Tres Tizas

28 May , 2014

Escuela de Traductores de… Burdinibarra

Filed under: Mide tus palabras, Trabajo colaborativo — Etiquetas: , — Aster Navas @ 8:00 am
Llueve. Fuera también.

Llueve. Fuera también.

Antes de nada, quiero agradecer a los compañeros del Departamento de Inglés (Maite, Iratxe y Juanan) y Euskera (Guruzne y Pilar) su paciencia; a nuestros chavales de 3. ESO-E su participación. Sin los modelos de los profes y sin los fallos y aciertos de los alumnos, esta actividad no podría haberse llevado a cabo.  

Lástima que los chicos de Pompas de papel cerraran el chiringuito el pasado año: los sucesivos certámenes que habían ido convocando se han convertido en excelentes antologías de microrrelatos del calibre del que da pie a esta entrada. Tuve el placer de participar en 2005 y ver el paño, comprobar la excelente calidad de la obras que se presentan a concurso. Pensemos que el último objetivo de esas palabras, de esas burbujas, es ilustrar camisetas; hay que ser ingenioso, breve, impactante. Bueno, en definitiva. Muy bueno.

Para nuestra tarea hemos seleccionado los relatos galardonados.

He necesitado al menos dos cursos escolares para dar el primer paso y empezar a venderles a los nuevos colegas de Lenguas la moto TIL. Lo que hoy traigo aquí, más que una propuesta didáctica, es un gesto que estoy convencido que podríais hacer en casi todos los centros. (more…)

10 octubre , 2011

Retorno a Pandora

Filed under: ESO — Etiquetas: , , — Aster Navas @ 10:04 am

Aytele a ngeyä hapxìmì kifkeyä lu fyape?

¿Cómo os va la vida en esa parte del Universo? (lengua na´vi)

Solemos rememorar la infancia a partir de acontecimientos que, bien mirado, resultan intrascendentes: los dientes de leche, el primer pantalón largo, el brazo escayolado.

Un buen día, que curiosamente no recordamos, mentimos. Dejemos de lado el motivo; el asunto es que creamos una nueva realidad, una versión alternativa.

Yo no he sido –decimos, a pesar de la evidencia.

No seas embustero –nos responden.

Luego cada cual utiliza ese invento fascinante de una u otra forma en la vida: para vender, para recortar,  para seducir, para sobrevivir, para conformarse.

Algunos escriben; otros,  pintan, educan 😉 o, como James Cameron, hacen cine.

Quien más quien menos vio en su día Avatar, bien en su versión convencional, bien en 3D. El argumento –el de una peli de indios y vaqueros– no tuvo nada de revolucionario pero estéticamente era –es- una historia redonda, una deliciosa mentira que hizo estragos en la realidad.

Me convence, además, por deformación profesional: inventa, crea una lengua.

Si nos descargamos los manuales que encontramos en la Red conseguiríamos farfullar alguna expresión, articular palabras y frases con que se entienden los habitantes de  Pandora. No es más –por supuesto- que el precipitado borrador de un código pero en él los alumnos pueden entrever los mecanismos y resortes de un idioma, descifrar su compleja simplicidad. He aquí la propuesta:

Seguimos inspirándonos en el Tratamiento Integrado de las Lenguas.

-Hay una evaluación inicial en euskera en torno al proceso de la comunicación y de sus elementos.

-El grueso de la unidad se desarrolla en  dos sesiones que se reparten el profesor de Inglés y el de Lengua Castellana.

El ejercicio se endulza con una chucheweb. Subiendo una foto a esta aplicación morphing, los alumnos sufrirán, como un servidor, una curiosa transformación. Lo admito, sí: tenemos un parecido más que razonable.

Oel ngati kameie/ I see you/ Ikusi arte/ Hasta la vista.


Aster Navas

…………………………………………………………………….

El na´vi y otras lenguas inventadas por el cine. Juan Rodríguez Millán.

Learn na´vi (diccionarios y manuales de sintaxis, gramática y pronunciación)

Traductor

Avatarizeyourself

Cine en las aulas

7 octubre , 2010

El camaleón, mamá.

Filed under: Blog — Etiquetas: , — Aster Navas @ 8:00 am

Crédito de la imagen

Salvatore, el entrañable personaje de El nombre de la rosa, es –empecemos con una sonrisa- un elocuente resultado de una aplicación desafortunada del Tratamiento Integrado de las Lenguas: seguro que recordáis la escena en que el joven novicio se encuentra con este jorobado políglota que habla varios idiomas y ninguno.  Tropezamos a menudo con este fraile en las aulas: el miércoles, listening; me pusieron un bikain en Natura; el maisu no ha corregido los azterketas. Spanglish, euskañol; penitentiam agite, carissimi hermanos franciscani.

De patata caliente se podría calificar el TIL:  ni la administración ni las editoriales aciertan o quieren dar pasos en ese sentido y sólo gracias a la buena voluntad de los Departamentos de Lenguas de algunos centros y a la terquedad de algunos asesores de COPs y Berritzegunes mantiene sus constantes vitales. Con ese espíritu presentábamos, en esta bitácora, hace ahora dos años, Vivir para contarlo, una experiencia TIL a partir de una tangencia curricular, la narración.

Condenados a tropezar más de dos veces en la misma piedra, este curso lo intentamos desde una coincidencia procedimental: la lectura. El texto en Bookoteca/Bibliotegia va a ser camaleónico. La misma novela que leamos, por ejemplo, en castellano, suscitará un encendido debate en euskera y una encuesta on line (spread) en inglés.

Seguiremos informando de este proyecto de centro, de este menage a trois, de esta emocionante carrera de relevos de la que os dejo hoy aquí el ejemplo con que -espero que sepan perdonarme- he vendido la moto a mis compañeros:

 

Nunca seré tu héroe, María Menéndez Ponte

Crédito de la imagen


 

 

 


 

 

 

Aster Navas


18 May , 2009

Vocabulario TIC: en el mercado…

Filed under: PRL — Etiquetas: , , , , , — Marcos Cadenato @ 8:00 am

Incluimos hoy aquí con un poco más de tiempo y detenimiento una de las dos actividades que presentamos el pasado miércoles en la Jornada inaugural de Getxolinguae 2009 para que los asistentes a la misma y los lectores de esta bitácora puedan conocer y disponer -si gustan- de su desarrollo completo en el wiki de Tres Tizas, reiterando nuestro agradecimiento al Berritzegune de Getxo por invitarnos a participar en un foro tan extraordinario. Eskerrik asko!

Cuando un profesor con un programa de Refuerzo Lingüístico tiene que explicar frecuentemente a sus alumnos listas y listas de palabras para ampliar su léxico, llega a pensar más de una vez que está sufriendo una suerte de dèjá vu cuando ve las caras de los estudiantes. Y así las cosas, decidí modificar un tanto las pruebas léxicas y tratar de adecuarlas a los tiempos que corren. Después de ver las posibilidades y de valorar las diferentes opciones, decidí crear un Vocabulario TIC en donde se contemplara el desarrollo de las principales Competencias Básicas de la Educación Secundaria Obligatoria y posibilitara un enfoque desde el Tratamiento Integrado de las Lenguas (TIL): castellano, euskera e inglés. No hay nada nuevo bajo el sol, pero –como hemos dicho en otras ocasiones- la mirada sí puede ser diferente y el enfoque TIC puede ofrecernos un producto distinto, fresco y nuevo.

3mercado

Cuando me planteé si utilizar el método tradicional de escuchar, repetir, memorizar y escribir listas y listas de palabras o emplear las nuevas posibilidades que nos ofrece la tecnología actual, no lo dudé ni un instante. Es cierto que, al final, lo que los alumnos aprenden es un listado de hortalizas y verduras, un trocito más del léxico que están construyendo. Quizá algunos profesores tecnófobos aleguen que para este viaje no hacía falta tantas alforjas, pero creo que si examinamos el wiki podemos comprobar que no es sólo un simple ejercicio de léxico. Con un enfoque TIC desarrollamos la expresión escrita y la expresión oral, dentro de la competencia lingüística y comunicativa, pero el resto de las competencias que debe desarrollar un alumno de Secundaria están también contempladas, como se puede ver en el desarrollo de la actividad.  

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

 

Hablar, oír, leer, escribir son cuatro verbos que se conjugan en esta actividad tan sencilla; las ocho competencias básicas tienen su reflejo en el ejercicio y las principales herramientas de la web 2.0 que los alumnos emplean en los blogs, los wikis o en sus redes sociales como editores de fotos o reproductores de música, por ejemplo. Texto, imagen, sonido, música se fusionan en una actividad de léxico en donde la mirada TIC y las ocho competencias básicas se recogen de forma natural y perfectamente imbricadas en ella. Léxico 21 para alumnos del siglo XXI…


Busca el desarrollo de esta actividad en el wiki

 Marcos Cadenato

27 octubre , 2008

Campamento base

Filed under: Blog — Etiquetas: , — Aster Navas @ 1:00 pm

 

Crédito de la imagen

 

 

 

 

 

Llevar a la práctica el Tratamiento Integrado de las Lenguas nos obliga a buscar “coincidencias”, puntos de encuentro no sólo curriculares sino físicos e instrumentales: en muchos centros, los profes aún no se encuentran en el espacio (departamentos) ni en el tiempo (hora de reunión de seminario). Así difícilmente pueden llegar a mayores acuerdos.

Traigo hoy aquí una solución virtual que estamos utilizando en IES ABADIÑO: la formación de este año giraba en torno a la elaboración de una unidad didáctica desde una perspectiva TIL-TIC y esta humilde herramienta que os presento nos está resultando imprescindible.

 

 

 

 

 

 

El conocimiento y uso de las nuevas tecnologías -le auguro un éxito muy limitado a nuestro ning– era también muy diverso. La coincidencia, el encuentro, en ese aspecto era clave: debíamos utilizar un medio de fácil manejo y elaboración.

 

Es, en el fondo, una sencilla presentación de Power Point, colgada en la Intranet del centro. Gracias a ella, el compañero de inglés sabe en qué punto dejé yo el tema de la narración; qué trabajarán en euskera una vez que él peine ese miércoles un par de relatos buscando ejemplos de Past Perfect. Pulsando sobre cada enlace accederemos a la programación y a cualquier material que tengamos en la Red. A nadie, salvo a un servidor, como dinamizador de TICs, se le va a pedir más que clicar sobre el correspondiente link.

 

Helo aquí; lástima que, una vez colgado en slideshare, los enlaces no respondan.

Un armario –a modo de repositorio- de recursos TIL, que vamos llenando entre todos, nos facilita el trabajo y va enriqueciendo la unidad. Sus puertas y cajones se abren también con un simple golpe del ratón.

 

 

 

 

 

 

 

Aster Navas

19 May , 2008

TIL. Tratamiento Integrado de las Lenguas

Filed under: ESO — Etiquetas: , — Patxo Landa @ 12:47 pm

El Tratamiento Integrado de la Lenguas está suscitando un creciente interés entre los profesores de lenguas. Y no es de extrañar por cuanto se trata de un enfoque que, además de encarar la realidad plurilingüe actual, da respuesta a las carencias metodológicas y de optimización de los contenidos que presentan las didácticas tradicionales.

Por otra parte, es indudable que las recomendaciones del Consejo de Europa que se concretan en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, el PEL (porfolio de lenguas) y el Manual (para los modelos de examen) apremian la puesta en marcha de esta metodología que optimiza el enfoque comunicativo. Las aportaciones más contundentes son las que hace el documento del MCERL en el que se destaca, por un lado, el modelo integrador con el que hay que enseñar para desarrollar la competencia plurilingüe , y, por otro, la importancia de evitar repeticiones innecesarias fomentando la transferencia de destrezas lingúísticas.

En mi instituto, con una lengua materna (castellano) y otra de intrucción (euskera) que presentan un nivel académico semejante, e inglés, llevamos ya tres años «experimentando» con algunas unidades y actividades integradoras que voy a presentar durante las próximas semanas. Iré destacando los logros y los inconvenientes de trabajar con esta mirada.

¿Tienes un minuto?, Minutu bat? nos ha enseñado mucho en cuanto a la dinámica de trabajo en un Departamento de Lenguas y el potencial de los recursos TIC para este tipo de proyectos. Igualmente, ha favorecido debates pendientes sobre el uso de la memoria y la utilización pública de la imagen de los jóvenes.

Proceso y ejercicios que se recogen en el wiki.

Castellano:
1. Eligen, memorizan y graban en vídeo un cuento de cien palabras de Jordi Cebrián de forma voluntaria.
2. Proponen dos ejercicios: la elección del tema y una pregunta de gramática. Si ellos esperarlo, han tenido que dar las soluciones.

Euskera:
1. Traducen un cuento. La segunda versión la ajustan a las cien palabras
2. Proponen dos ejercicios: la elección del tema, como ya han hecho en castellano y un texto con léxico metalingüístico sobre los cambios que hay entre la primera y la segunda versión.
3. Grabación del cuento en Mp3 (podcast que están sin acabar)

Inglés
1. Resumen de un cuento ( todavía está sin acabar)

Busca el desarrollo del proyecto en el wiki

P.D.: en el próximo post hablaré sobre las conclusiones a las que hemos llegado sobre el potencial educativo del uso de las imágenes de los jóvenes.

Patxo Landa

14 abril , 2008

Voces del mundo

Filed under: PRL — Etiquetas: , , , , , , — Marcos Cadenato @ 1:00 pm

          De mi último post sobre diccionarios y vocabularios entresaco algo que ha sido destacado por algunos de los lectores de Tres Tizas y que por mucho que se insista, nunca será suficiente: el profesor de Lengua –cualquier profesor- no puede permitir que los alumnos olviden su lengua materna, hecho que recomiendan todos los expertos en segundas lenguas. No hace demasiado tiempo, se recomendaba que el alumno en el aula no utilizase en ningún momento su lengua materna e incluso se animaba al profesor que impidiese su empleo. Afortunadamente la teoría ha cambiado y la práctica también.

          Decía Don Miguel de Unamuno “Filología es filosofía” y recuerdo ahora que un antiguo profesor universitario nos explicaba en su día que las lenguas “son gafas que nos permiten ver el mundo de una manera determinada”. En pleno Tratamiento Integral de la Lenguas (TIL) parece necesario replantearse la manera en que afrontamos nuestro trabajo con alumnos cuyas lenguas maternas no son las lenguas curriculares, máxime cuando son dos o tres las lenguas que tienen que aprender. Son muchas las filosofías y muchas las gafas y las monturas que podemos utilizar para captar la realidad.

        En las comunidades bilingües además del castellano, cualquier alumno estudia euskera e inglés, es decir, un adolescente debe acreditar un conocimiento mínimo  de tres lenguas en la ESO. Es por esto por lo que a través de los vocabularios que mostramos semanas anteriores el profesor de Lengua puede abordar de manera precisa las distintas lenguas de instrucción, sin olvidar las diferentes lenguas maternas. Español, euskera, inglés, rumano, portugués, chino, árabe o coreano son lenguas que se pueden escuchar en mis clases. Sin perder de vista que somos profesores de Lengua, acostumbro a que mis alumnos respeten las otras maneras de pensar, de hablar y de actuar; y no es fácil, pero desde aquí es desde donde tenemos que empezar a plantar estas semillas para recoger esos frutos que deseamos recoger en el futuro.

          Es conveniente que la multiculturalidad se aprecie en el aula, en sus diferentes lenguas, acentos, además de en los rostros, en las pieles y en las costumbres. Junto a la navidad, hay alumnos que celebran el ramadán; junto al arin-arin, baile típico vasco, aparece la capoeira o ritmos arábigo-andaluces. En fin, no hay una sola verdad, una sola y única lengua y nadie es más o menos por vestir, hablar o pensar de forma diferente y os aseguro que, muchas ocasiones, no es fácil ni lograrlo ni transmitirlo…

          Os dejo algunas de las grabaciones que hemos realizado estos días en los diferentes idiomas de la clase y que nos han permitido abordar esa multiculturalidad de manera real. Hemos utilizado un programa muy sencillito que mencionamos aquí hace unos meses para hacer las grabaciones: Audacity, y hemos colgado nuestras producciones en un servidor gratuito como Boomp3. He procurado que de forma natural todos reconozcamos la inmensa suerte que supone poseer esta riqueza cultural y juntar en 30 metros cuadrados hasta siete lenguas diferentes. Esta es la escuela de la vida; esta es la diversidad hecha voz…

           En este blog podéis consultar cada una de las diferentes grabaciones que hemos realizado en las ocho lenguas de la clase: rumano, portugués, inglés, euskera, español, coreano, chino y árabe. 

Crédito de la imagen: http://www.otromundoesposible.net/attachments/mis_fotos/global-design-01_1280_1024.jpg

 

 Busca el desarrollo de esta actividad en el wiki

 Marcos Cadenato 

Blog de WordPress.com.