Tres Tizas

9 noviembre , 2009

Palabras de colores

Filed under: PRL — Etiquetas: , , , , , , , — Marcos Cadenato @ 8:00 am

pecera_arcoiris

Crédito de la imagen

Uno de los ejercicios que más insistente y repetitivamente suelo hacer con mis alumnos del Programa de Refuerzo Lingüístico (PRL) –me acabo de dar cuenta este curso- es el de pintar las palabras de colores: azul, verde, rojo, naranja

El ejercicio es muy sencillo, se invierte muy poquito tiempo en la explicación, suelen hacerlo muy bien y los resultados me permiten extraer algunas conclusiones muy válidas desde el punto de vista lingüístico. Es el clásico ejercicio de pintar que hacíamos hace unos años con rotuladores o pinturillas Alpino en el papel, pero transformado por el arte de birlibirloque de la cultura digital. Voilá!

La estructura de la actividad es muy sencilla: se trata de entresacar del texto todos los sustantivos, todos adjetivos y todos los verbos que contiene. Lógicamente previamente necesito preguntar, explicar o recordar cada uno de los tipos  distintos de palabras para facilitar la ejecución del ejercicio. A través de una pequeña presentación y preguntando a lo alumnos conseguimos recordar las características de cada tipo de palabra y ayudamos a solucionar las dudas que les van surgiendo a medida que se leen el texto. “Manga ¿es adjetivo?, comida ¿qué es sustantivo o adjetivo?, habían considerado ¿es un verbo?” se oye en la clase.

Cuando terminan de pintar las palabras del texto, siempre se produce el mismo diálogo; aproximadamente algo más o menos así:

“-¿Qué color predomina en el texto?
– El azul, contestan ellos al unísono.
-Y ¿sabéis por qué?
– Nooooooooo…
-Porque es un texto en el que lo nominal, lo sustantivo es más importante que los adornos (adjetivos) o las acciones (verbos).
-Ahhhhhhhhhhh…
-Si el texto fuese mayoritariamente rojo sería un texto con mucha ornamentación, con mucho adorno: un texto literario, una descripción, por ejemplo; si en el texto predominase el color verde, estaríamos probablemente ante una narración, un cuento, por ejemplo.”
-Ahhhhhhhhhhh…

Este curso he añadido un color más, después de una sencillísima explicación de lo que son y para qué sirven las preposiciones. Sobre la marcha, recordé la cantinela infantil –“a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en…”-, eliminé las caducas (cabe, so), añadí las nuevas (vía, durante, mediante, salvo, excepto) y las escribí en la pizarra. El color elegido, el naranja.

Dejo para otra ocasión la eterna discusión de si hay que enseñar gramática pura y dura en la ESO: hoy no toca…; es más, amigos con una mayor y mejor capacidad de análisis que la mía ya lo han hecho. De todas maneras, sí quiero subrayar que esta sencilla actividad les ayuda a reforzar -lo creo firmemente- lo que estudian en otros idiomas que están cursando: euskera, inglés, francés… De esta forma tan simple –pintando las palabras- conseguimos que, casi sin darse cuenta, categoricen tres de las palabras más importantes de un texto; hablen de sustantivos, adjetivos y verbos sin que se les caigan los términos ni de las manos ni de la boca y, por supuesto, sin percatarse de que los colores esconden mucho más que sólo un color: debajo del color hay trabajo, hay comprensión, hay gramática y  hay competencia lingüística.  Y es que no hay color…

Marcos Cadenato

Algunos ejemplos a medio hacer -con errores incluidos- de mis alumnos de este curso sobre un texto que conseguimos en un diario local: (more…)

8 diciembre , 2008

¡Felizes Fiestas!

 dscn2663

Ésta que veis es la parte inferior izquierda del cartel ganador en la ESO del Concurso de Postales de Navidad de mi instituto. El nombre del autor no importa. Basta con saber que es un alumno de la ESO. Tampoco importa el origen geográfico; lo digo porque en mi centro hay mucho alumnado inmigrante de cerca de una docena de países diferentes, como ya he explicado alguna otra vez. No importa. Lo que más me ha llamado la atención es que para el Jurado de dicho certamen no ha tenido mayor importancia el hecho de que aparezca una hermosa falta de ortografía en el lema principal. ¡Felizes Fiestas!, reza el cartel; Felices Fiestas, me corrige el corrector de mi procesador de textos, subrayándome la palabra con un navideño espumillón rojo. Quizá el ojo humano -el del autor y el de los jurados- no haya observado la falta, pero no ha pasado desapercibido para el corrector de Word. 

No soy psicolingüista ni mucho menos grafólogo, pero a la vista de la imagen, quizá se pueda interpretar que un fallido Feliz Navidad se convirtió por las razones que sean en un Felices Fiestas. Tampoco importa. El plato está servido y yo tengo afilados los cubiertos. Y lo que más me duele es que en este caso un error, una errata involuntaria, hace deslucir todo un trabajo artístico, una hermosa postal, por cierto, de un alumno que generosamente ha dedicado un tiempo para su confección y que, sin duda, habrá lamentado -supongo- su equivocación. Así lo espero… 

En estas mismas páginas ya hemos hablado en algunas ocasiones de la importancia o no que el profesor de Lengua debe concederle a la Ortografía. Mis alumnos son inmigrantes –recién llegadosetorri berriak, dice mi consejero- y, lógicamente, yo corrijo en sus producciones la ortografía y la acentuación, pero en este caso, creo que estaremos de acuerdo en que mucho más importante que la corrección, lo es la cohesión, la coherencia o la propia capacidad comunicativa del texto. Cuando escribo en este caso, me refiero, lógicamente, a Programas de Refuerzo Lingüístico, a refuerzos que se desarrollan en Planes o Programas de acogida y, en general, a todas las clases de ELE o L2, donde el punto de mira del profesor no está especialmente en la corrección lingüística sino en la capacidad de expresión y comprensión escrita y en la capacidad de expresión y comprensión oral, espero. 

Una buena amiga en cierta ocasión que saqué a relucir estos eternos problemas que están encima de la mesa de cualquier profesor -pero más en la del de Lengua- me comentó que quizás la Ortografía esté sobrevalorada en los currículos académicos y que no sea un tema ni urgente ni importante. Y la polémica estaba servida y la chispa permanece encendida. Personalmente sigo pensando que un profesor de Lengua está en la obligación de advertir, censurar, corregir, alertar… -verbos peligrosos- las faltas ortográficas. No sólo las faltas de ortografía, claro está, pero también. El grado, el nivel o la intensidad de la corrección dependerá -supongo- de los alumnos y del profesor, pero nunca la podremos pasar por alto. Espero que en esta formulación sí estemos de acuerdo -o casi- todos los colegas.

 

También aquí he tratado de mostrar pragmáticamente la importancia de la ortografía cuando un alumno -sea inmigrante o no- busca infructuosamente en el DRAE la palabra *excalera o busca en las imágenes de Google el significado de la palabra *pezes. Y el DRAE es inflexible y no aparece tal vocablo. Y el buscador de imágenes de Google es inflexible y no muestra ninguna. El alumno motu proprio capta la necesidad de escribir correctamente, de esto depende que entienda el ejercicio o el texto y pueda realizar la actividad. Pragmática pura… 

Tampoco en esta ocasión quisiera polemizar ni dogmatizar con estas peliagudas cuestiones gramaticales, pero -mire usted, por dónde- la imagen me ha servido para volver a reflexionar sobre el particular y para desear a todos los lectores y colaboradores de Tres Tizas: ¡Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo! o, como decimos por aquí, Zorionak eta Urte Berri On!

Marcos Cadenato 

22 septiembre , 2008

Parece que fue ayer…

Filed under: PRL — Etiquetas: , , , , — Marcos Cadenato @ 9:00 am

Crédito de la imagen

Y, sin embargo, ya estamos metidos en harina en el nuevo curso académico. Han pasado más de dos meses y, como algunos lectores recordarán, el final del curso pasado fue bastante activo para los componentes de Tres Tizas. Tuvimos la suerte de participar en algunos de los eventos blogueros más importantes que se celebran en la geografía española y de conocer a compañeros a los que leemos y de los aprendemos habitualmente, pero que no conocíamos personalmente. En Barcelona, Zarátamo y Santiago de Compostela  presentamos este blog colectivo y tuvimos la oportunidad de compartir palabra, experiencias, mesa y mantel con muchos profesores y amigos de la blogosfera.

Uno de los proyectos que presentamos en la II Jornada de Espiral, celebrada en Barcelona, en la II Jornada de Ikasblogak, en Zarátamo y en el III Encuentro de Edublogs de Santiago de Compostela fue una serie de actividades que realizamos los tres componentes de esta bitácora bajo el epígrafe de Por la boca vive el pez. A raíz de una de las reuniones presenciales que celebramos semanalmente y de nuestro común entusiasmo por este pequeño amigo -nombrado entonces mascota oficial de Tres Tizas– se nos ocurrió realizar distintas actividades para los diferentes contextos educativos en los que desarrollamos nuestra labor profesional. Con este spot comercial de apenas 40 segundos de duración, conseguimos realizar actividades variadas para el desarrollo de las competencias lingüística y digital de nuestros alumnos. Los resultados los conoceremos ahora en esta bitácora educativa durante tres días consecutivos. Ésta será otra de las pruebas evidentes -creemos- del potencial de un blog colectivo y una de las posibilidades más eficaces para desarrollar una actividad colaborativa real y verdadera. Los resultados que presentamos en aquellos encuentros los hacemos públicos ahora, con un poco más de calma, para los amigos de Tres Tizas. Confiamos en que os resulten de interés y esperamos, impacientes, vuestros comentarios. ¡Bienvenidos de nuevo! Aquí seguimos, aquí seguiremos…

Marcos Cadenato

Este pececito políglota ha servido como base para desarrollar en el Programa de Refuerzo Lingüístico (PRL) las siguientes actividades:

  • Redactar un resumen en castellano.
  • Redactar un resumen en la lengua materna del alumno.
  • Redactar un resumen en inglés (opcional).
  • Redactar un resumen en euskera (opcional).
  • Confeccionar un vocabulario plurilingüe.
  • Estructurar un trabajo de investigación: portada, desarrollo, bibliografía.
  • Localización, tratamiento e inserción de imágenes en un documento.
  • Reealización de una presentación en Power Point.

(more…)

28 abril , 2008

Universo Cervantes

    

Crédito de la imagen: http://www.spanischkurs-alicante.com/images/logos/Dele.jpg

      El instituto Cervantes es conocido por la defensa y promoción que realiza por todo el mundo de la cultura y lengua españolas. Más de 500 millones de personas hablan esta lengua milenaria y que, según sea el punto de vista, ocupa los tres o cuatro primeros lugares de las listas de lenguas más habladas en el mundo. El Instituto Cervantes es en el ámbito del español lo que el Google a Internet: un auténtico universo, aún por descubrir…

          Recientemente esta institución han inaugurado un canal de television, que se une a su emisora de radio y a su completísima página web; en la más pura actualidad también abrió su sede virtual en Second Life. Interesantes, desde luego, son también su Centro de documentación y bibliotecas, la Biblioteca Virtual, el Centro Virtual Cervantes (CVC), el Aula Virtual de Español y sus numerosas publicaciones, revistas, congresos, actividades culturales e información sobre la lengua de Cervantes. Todo un caudal informativo al alcance de la mano o de un clic.

          Sin embargo, aquí, queremos dedicar una mención especial a uno de los rincones de este Universo Cervantes: los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE), una verdadero tesoro para los profesores de Español como segunda lengua, como refuerzo lingüístico o como recurso para cualquier profesor de castellano. Es, sencillmente, espléndido. Escondido entre sus múltiples propuestas e innumerables páginas podemos encontrar estos diplomas, auténticas joyas para el profesor de Lengua.

          Los modelos de exámenes de estas pruebas constan de un apartado escrito y de otro oral. Tanto uno como otro son ejercicios escolares extraordinarios y que nuestra Digestión de la boa quiere presentaros y recomendaros. Las dos convocatorias anuales que realiza el IC están publicadas desde el año 2005, en sus tres niveles (inicial, intermedio y superior), así que el número de actividades que se pueden utilizar es elevado y variado. Puede obtenerse un modelo de examen en versión facsímil electrónico (formato PDF).

          La estructura del examen es muy completa: consta de cuatro pruebas:

I. Interpretación de textos escritos
II. Producción de textos escritos.
III. Interpretación de textos orales.
IV. Conciencia comunicativa.

Cada una de estas partes contiene materiales muy útiles para la clase de Lengua.  Por poner un ejemplo, veamos la última convocatoría (10 de noviembre de 2007). Merece la pena ser minucioso, en este caso. En el apartado de interpretación y producción de textos escritos escritos encontramos: un ejercicio de comprensión de un texto largo con 3 preguntas de test; 7 textos breves con una pregunta de comprensión y un texto grande con 10 preguntas sobre él. La parte de producción de textos escritos: rellenar un formulario y elegir entre escribir una nota a un amigo o una carta con un propuesta de fin de semana. El segundo apartado es la interpretación de textos orales y conciencia comunicativa y presenta: 10 diálogos breves con tres posibles respuestas cada uno de ellos, 10 diálogos muy breves en donde el alumno elige después la imagen que mejor se adapte a la conversación; un ejercicio de comprensión con una grabación informativa y una conversación entre dos personas. Finaliza la prueba con un test en el que el alumno elige la respuesta correcta (entre tres) a una situación de comunicación oral real, una prueba en la que debe sustituir la palabra indicada en 10 frases por otra que tiene en un cuadro y, por último, rellenar las palabras que le faltan a un texto con una de las tres que se le ofrecen.

          Por si esto no fuera poco, el profesor cuenta además con: la transcripción de la prueba de interpretación de textos orales, el material sonoro de cada una de las partes de la prueba sonora y la clave de respuestas. ¿Se puede pedir más? Si tenéis alguna duda sobre la validez o no del material os invito a que lo comprobéis y luego nos lo hagáis saber en este mismo rinconcito. Si alguno de vosotros quiere experimentar en propia carne lo que sienten nuestros alumnos en estas pruebas y dispone de un poquito de tiempo, le invito también a que se rete y realice la prueba de nivel que nos brinda el Instituto Cervantes desde su universal portal de informaciones, recursos y productos multimedia. ¡Que los disfrutéis!

Marcos Cadenato

14 abril , 2008

Voces del mundo

Filed under: PRL — Etiquetas: , , , , , , — Marcos Cadenato @ 1:00 pm

          De mi último post sobre diccionarios y vocabularios entresaco algo que ha sido destacado por algunos de los lectores de Tres Tizas y que por mucho que se insista, nunca será suficiente: el profesor de Lengua –cualquier profesor- no puede permitir que los alumnos olviden su lengua materna, hecho que recomiendan todos los expertos en segundas lenguas. No hace demasiado tiempo, se recomendaba que el alumno en el aula no utilizase en ningún momento su lengua materna e incluso se animaba al profesor que impidiese su empleo. Afortunadamente la teoría ha cambiado y la práctica también.

          Decía Don Miguel de Unamuno “Filología es filosofía” y recuerdo ahora que un antiguo profesor universitario nos explicaba en su día que las lenguas “son gafas que nos permiten ver el mundo de una manera determinada”. En pleno Tratamiento Integral de la Lenguas (TIL) parece necesario replantearse la manera en que afrontamos nuestro trabajo con alumnos cuyas lenguas maternas no son las lenguas curriculares, máxime cuando son dos o tres las lenguas que tienen que aprender. Son muchas las filosofías y muchas las gafas y las monturas que podemos utilizar para captar la realidad.

        En las comunidades bilingües además del castellano, cualquier alumno estudia euskera e inglés, es decir, un adolescente debe acreditar un conocimiento mínimo  de tres lenguas en la ESO. Es por esto por lo que a través de los vocabularios que mostramos semanas anteriores el profesor de Lengua puede abordar de manera precisa las distintas lenguas de instrucción, sin olvidar las diferentes lenguas maternas. Español, euskera, inglés, rumano, portugués, chino, árabe o coreano son lenguas que se pueden escuchar en mis clases. Sin perder de vista que somos profesores de Lengua, acostumbro a que mis alumnos respeten las otras maneras de pensar, de hablar y de actuar; y no es fácil, pero desde aquí es desde donde tenemos que empezar a plantar estas semillas para recoger esos frutos que deseamos recoger en el futuro.

          Es conveniente que la multiculturalidad se aprecie en el aula, en sus diferentes lenguas, acentos, además de en los rostros, en las pieles y en las costumbres. Junto a la navidad, hay alumnos que celebran el ramadán; junto al arin-arin, baile típico vasco, aparece la capoeira o ritmos arábigo-andaluces. En fin, no hay una sola verdad, una sola y única lengua y nadie es más o menos por vestir, hablar o pensar de forma diferente y os aseguro que, muchas ocasiones, no es fácil ni lograrlo ni transmitirlo…

          Os dejo algunas de las grabaciones que hemos realizado estos días en los diferentes idiomas de la clase y que nos han permitido abordar esa multiculturalidad de manera real. Hemos utilizado un programa muy sencillito que mencionamos aquí hace unos meses para hacer las grabaciones: Audacity, y hemos colgado nuestras producciones en un servidor gratuito como Boomp3. He procurado que de forma natural todos reconozcamos la inmensa suerte que supone poseer esta riqueza cultural y juntar en 30 metros cuadrados hasta siete lenguas diferentes. Esta es la escuela de la vida; esta es la diversidad hecha voz…

           En este blog podéis consultar cada una de las diferentes grabaciones que hemos realizado en las ocho lenguas de la clase: rumano, portugués, inglés, euskera, español, coreano, chino y árabe. 

Crédito de la imagen: http://www.otromundoesposible.net/attachments/mis_fotos/global-design-01_1280_1024.jpg

 

 Busca el desarrollo de esta actividad en el wiki

 Marcos Cadenato 

29 febrero , 2008

Diccionarios en la clase de E/LE

Filed under: La digestión de la boa, PRL — Etiquetas: , , , , — Marcos Cadenato @ 1:00 pm

palabras1.jpg

     En otras ocasiones he comentado que la multiculturalidad es un hecho en las aulas de hoy en día y en concreto en la mía es una bendita realidad diaria. Por ella pasan alumnos de Marruecos, Portugal, Brasil, Argelia, Rumanía, China, Corea, además de muchos otros estudiantes de Hispanoamérica. Según los Programas de Refuerzo Lingüístico (PRL) que se desarrollan en Euskadi estos alumnos reciben un apoyo especial en las dos lenguas de la comunidad: el castellano y el euskera, para que en el menor tiempo posible su integración en la sociedad sea un hecho.

Uno de los primeros problemas con los que se encuentra el profesor PRL es la comunicación con aquellos alumnos que ni escriben ni hablan español, francés o inglés. Por lo general, los primeros días suelen resultar duros para ambos porque la comunicación resulta complicada. ¡Bendita comunicación no verbal! Los manuales de español que proporcionan las editoriales en sus niveles diferentes (A1, A2, B1, B2, C1, C2) suelen resultar demasiado elevados para esos primeros días –o meses- porque con actividades de vocabulario, imágenes y oraciones muy breves pueden ocuparse en esta primera instrucción académica. Uno de los recursos que más utilizo por su facilidad, son los diccionarios y los programas de traducción que la red ofrece de forma gratuita. En concreto, los diccionarios son de una enorme utilidad en las aulas de PRL para trabajar el vocabulario con los alumnos que desconocen prácticamente el nuevo idioma y que empiezan a dar sus primeros pasos. En algunas ocasiones es necesario pasar por el inglés para poder trabajar el castellano (con los alumnos coreanos o chinos) o por el francés (con los alumnos marroquíes o argelinos), pero siempre es el diccionario la fuente de conocimiento principal. Diccionarios normativos, de sinónimos, de uso, diccionarios bilingües, trilingües, diccionarios de imágenes… resultan todos de gran ayuda en las clases de español como lengua extranjera y de fácil localización en la red. También nuestro queridísimo y entrañable Google nos sirve de gran ayuda. Menos conocido -pero igual de útil- en Herramientas del idioma encontramos un rápido, sencillo y eficaz traductor. Estos son algunos de los diccionarios o vocabularios que os recomendamos desde Tres Tizas:

Diccionario de la Real Academia de la Lengua (DRAE).
Diccionario de euskera 3000 Hiztegia.
Diccionario de español, inglés, francés, italiano y portugués.
Diccionario de sinónimos, antónimos, de español, inglés y francés.
Múltiples diccionarios en Wikipedia.
Diccionario de español, modismos y variedades regionales.
Diccionarios de imágenes: banco de imágenes, imagénes organizadas por temas.
Diccionario de castellano-árabe: en imágenes y descargable.
Diccionario de castellano-rumano: en imágenes y descargable.
Diccionario de amazige: descargable.
Diccionario de chino-español.
Diccionario de coreano-inglés.
Aprendizaje de vocabulario y comprensión lectora.
Pequeño diccionario multimedia con imágenes y sonido en 195 lenguas.
Diccionario multimedia (español, francés, inglés): con el sonido y la grafía correspondiente.

Diccionario de acciones: verbos asociados a imágenes.
Lenguas del mundo: glosario en varias lenguas elaborado por alumnos.
Vocabulario básico bilingüe en 80 idiomas.

     Si echáis en falta alguna referencia que os resulta imprescindible para la clase de E/LE estaríamos muy agradecidos de que nos la facilitaseis y, de esta forma, completaríamos esta interesante lista.

Marcos Cadenato

Crédito de la imagen: http://www.antosevi.es/galeria/albums/foto/0207/palabras.jpg

18 febrero , 2008

Escribe, describe…

Filed under: PRL — Etiquetas: , , , , — Marcos Cadenato @ 1:00 pm

imagen2.jpg

¿Tenemos más cerebro que Homer Simpson?” Esta es la pregunta con la que trataba de motivar a los alumnos al comenzar este ejercicio. A través de una serie de dibujos que invitan a la reflexión, he propuesto que realicen una serie de actividades que giran en torno a la escritura, al dibujo, la descripción y la reflexión lingüística.

¿Qué título le pondrías a esta imagen?, ¿podrías describírsela a tu compañero?, ¿serías capaz de dibujar lo que tu compañero te está describiendo?, ¿sabes qué significa darse el piro o palmar?… Estas son algunas de las preguntas que se tratarán de responder en esta actividad.

BUSCA LA ACTIVIDAD COMPLETA EN EL WIKI

Marcos Cadenato
Materiales
Material para el profesor: Anexo 1Anexo 2, Anexo 3.
Material para el alumno: Imágenes, Texto A, Texto B.
Materiales de alumnos: AG, AS, CFL, RT.

21 enero , 2008

Mi nombre. Los acrósticos.

Filed under: PRL — Etiquetas: , , , — Marcos Cadenato @ 12:00 pm

 

A raíz de la publicación del post ¡Los antropoqué! de Lourdes Domenech en A pie de aula, me planteé la posibilidad de trasladar el tema de los nombres a la clase del Programa de Refuerzo Lingüístico ( PRL). Apenas reparamos en los nombres; solemos fijarnos en los nombres de los bebés y cuando los padres se devanan los sesos por encontrar uno que les defina, les caracterice o les siente bien. Si antes Carlos, Joseba o María eran nombres habituales en nuestras clases, ahora lo son también HamidJasmina, Youssef o Carmille, por lo que tenemos un material muy valioso para desarrollar interesantes aspectos lingüísticos en clase.

Muchos alumnos olvidan con frecuencia que algunos compañeros de aula no usan el alfabeto romano o que no escriben de izquierda a derecha. En la clase de PRL es frecuente encontrar ciertas caras de sorpresa cuando lo advierten. A través de unas sencillas actividades, los alumnos aprenderán a conocer otras formas culturales y a respetarlas. A la vez, aprenderán a realizar definiciones y a construir acrósticos.

 

BUSCA EN EL WIKI ESTA ACTIVIDAD

MATERIALES:  acróstico, Hamid, Andreea

Marcos Cadenato

Imagen tomada de Google

9 enero , 2008

La vocal a

Filed under: PRL — Etiquetas: , — Marcos Cadenato @ 12:15 pm

letraa.jpg

¿Serías capaz de escribir una palabra usando sólo la vocal a? y ¿una frase? y ¿todo un texto? El escritor mexicano Óscar de la Borbolla sí lo hizo y en este fragmento puedes ver el resultado. Tranquilo, tu trabajo será más fácil: se trata de que pronuncies correctamente un listado de 20 palabras, las escribas también con cuidado, busques su significado e identifiques la imagen que esconde el concepto. Todas ellas tienen algo en común: todas comienzan por la vocal a. ¡Ánimo y adelante!

BUSCA EN EL WIKI ESTA ACTIVIDAD
MATERIALES: La vocal a, La letra p01, La letra p02

Imagen tomada de Google.

Marcos Cadenato

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: