Tres Tizas

30 noviembre , 2016

¡Esos tornillos!

Filed under: Blog — Etiquetas: , — Carlos Diez @ 8:00 am

Crédito de la imagen

Hay tornillos que afianzan las patas (hablar, leer, escribir y escuchar) que sostienen la mesa de la competencia comunicativa. Entre otros, la ortografía, que dota de corrección a los textos escritos, y el vocabulario, que enriquece nuestras posibilidades comprensivas y expresivas.

Desde la llegada de los portátiles al primer ciclo de la secundaria, pido a mis alumnos que creen dos documentos en su GDrive: “Mi vocabulario” y “Mi ortografía“.  En el primero recogemos las palabras desconocidas que nos aparecen en lecturas y otras actividades. Las definimos, indicamos la lectura de la que proceden y añadimos a algunas una imagen ilustrativa y una oración en la que aparece usada (diccionario ilustrado y de uso). En el otro documento -el de ortografía-  recogen las faltas provenientes de sus escritos y otros ejercicios y las colocan en una tabla de tres columnas con los colores del semáforo. Se les proponen variadas tareas para mejorar: la simple copia, hacer frases, retos como construir un texto coherente con el mayor número de palabras en las que han cometido fallos, colorear las letras en las que se han equivocado, páginas de Internet con juegos para practicar, etc. De vez en cuando, se comprueba -el profesor, ellos mismos, algún familiar o compañero- si estas tareas han surtido efecto. Si se ha corregido el error, esa palabra se mueve una columna hacia la izquierda (del rojo al amarillo, del amarillo al verde y del verde a la reserva) y si se persiste en el error, la palabra se mueve una columna hacia la derecha. Y así crean una especie de historial en el que pueden constatar sus progresos y animarse.

Hace unos meses han descubierto –con resonancias cerebrales- que aprender nuevas palabras tiene el mismo efecto que el sexo, activa las mismas zonas cerebrales, el centro del placer. No sé, no sé…; yo no veo que mis alumnos disfruten tanto cuando trabajamos el vocabulario, ni veo en las escuelas de idiomas caras de satisfacción. Tampoco yo sentí nada al aprender el significado de “mariseia”, término que usan en Brasil para referirse al olor a agua marina y que ha adoptado una editorial especializada en publicar libros brasileños, con títulos tan preciosos como “Yo podría recibir las peores noticias de tus lindos labios”, de Marcal Aquino.

Carlos Díez

14 abril , 2008

Voces del mundo

Filed under: PRL — Etiquetas: , , , , , , — Marcos Cadenato @ 1:00 pm

          De mi último post sobre diccionarios y vocabularios entresaco algo que ha sido destacado por algunos de los lectores de Tres Tizas y que por mucho que se insista, nunca será suficiente: el profesor de Lengua –cualquier profesor- no puede permitir que los alumnos olviden su lengua materna, hecho que recomiendan todos los expertos en segundas lenguas. No hace demasiado tiempo, se recomendaba que el alumno en el aula no utilizase en ningún momento su lengua materna e incluso se animaba al profesor que impidiese su empleo. Afortunadamente la teoría ha cambiado y la práctica también.

          Decía Don Miguel de Unamuno “Filología es filosofía” y recuerdo ahora que un antiguo profesor universitario nos explicaba en su día que las lenguas “son gafas que nos permiten ver el mundo de una manera determinada”. En pleno Tratamiento Integral de la Lenguas (TIL) parece necesario replantearse la manera en que afrontamos nuestro trabajo con alumnos cuyas lenguas maternas no son las lenguas curriculares, máxime cuando son dos o tres las lenguas que tienen que aprender. Son muchas las filosofías y muchas las gafas y las monturas que podemos utilizar para captar la realidad.

        En las comunidades bilingües además del castellano, cualquier alumno estudia euskera e inglés, es decir, un adolescente debe acreditar un conocimiento mínimo  de tres lenguas en la ESO. Es por esto por lo que a través de los vocabularios que mostramos semanas anteriores el profesor de Lengua puede abordar de manera precisa las distintas lenguas de instrucción, sin olvidar las diferentes lenguas maternas. Español, euskera, inglés, rumano, portugués, chino, árabe o coreano son lenguas que se pueden escuchar en mis clases. Sin perder de vista que somos profesores de Lengua, acostumbro a que mis alumnos respeten las otras maneras de pensar, de hablar y de actuar; y no es fácil, pero desde aquí es desde donde tenemos que empezar a plantar estas semillas para recoger esos frutos que deseamos recoger en el futuro.

          Es conveniente que la multiculturalidad se aprecie en el aula, en sus diferentes lenguas, acentos, además de en los rostros, en las pieles y en las costumbres. Junto a la navidad, hay alumnos que celebran el ramadán; junto al arin-arin, baile típico vasco, aparece la capoeira o ritmos arábigo-andaluces. En fin, no hay una sola verdad, una sola y única lengua y nadie es más o menos por vestir, hablar o pensar de forma diferente y os aseguro que, muchas ocasiones, no es fácil ni lograrlo ni transmitirlo…

          Os dejo algunas de las grabaciones que hemos realizado estos días en los diferentes idiomas de la clase y que nos han permitido abordar esa multiculturalidad de manera real. Hemos utilizado un programa muy sencillito que mencionamos aquí hace unos meses para hacer las grabaciones: Audacity, y hemos colgado nuestras producciones en un servidor gratuito como Boomp3. He procurado que de forma natural todos reconozcamos la inmensa suerte que supone poseer esta riqueza cultural y juntar en 30 metros cuadrados hasta siete lenguas diferentes. Esta es la escuela de la vida; esta es la diversidad hecha voz…

           En este blog podéis consultar cada una de las diferentes grabaciones que hemos realizado en las ocho lenguas de la clase: rumano, portugués, inglés, euskera, español, coreano, chino y árabe. 

Crédito de la imagen: http://www.otromundoesposible.net/attachments/mis_fotos/global-design-01_1280_1024.jpg

 

 Busca el desarrollo de esta actividad en el wiki

 Marcos Cadenato 

5 marzo , 2008

Diccionario – Hiztegia – Dictionary

Filed under: PRL — Etiquetas: , , , , — Marcos Cadenato @ 1:00 pm

arabe.jpg

En un post anterior mencionábamos dos buenísimos diccionarios para los alumnos de origen rumano y árabe, gratuitos, de excelente factura, editados por la Junta de Castilla La Mancha, que nos van a permitir preparar una actividad para la clase de PRL o de E/LE. Como en otras ocasiones, creemos que puede ser utilizado con los mismos resultados en cualquier otra lengua: materna, autonómica o extranjera. Como dijimos, ambos diccionarios están en diversos sitios de la red y en casi cien páginas desarrollan diferentes ámbitos de la vida ordinaria: la casa, el comedor, el dormitorio, el baño, la cocina, la familia, nos relacionamos, la escuela…  a través de coloristas imágenes y con la traducción a su idioma materno. Español, rumano y árabe de la mano para prender un léxico básico en los primeros meses de formación. Se acompañan de vistosas imágenes para facilitar la comprensión del término y la adquisición del léxico.

El formato de los diccionarios puede alterarse y emplear las mismas imágenes para poder trabajar en la misma clase los tres idiomas del aula: castellano, euskera e inglés en la misma actividad. Refuerzo lingüístico en las tres lenguas de la escuela con el mínimo trabajo y aprovechando un material que gentilmente nos ofrece la red. Se trata de que el profesor utilice el mismo documento para escribir la forma en castellano, en rumano o en árabe, y en la lengua autonómica y extranjera. Se puede emplear el mismo documento en PDF o proponer a los alumnos que a través de un documento de word y con las imágenes numeradas, escriban en los diferentes idiomas. Aunque el formato original está en rumano y árabe, yo lo empleo con los alumnos chinos, coreanos, brasileños y portugueses. Se trata de aprovechar las imágenes para ampliar el vocabulario y así, además del castellano y euskera, escriben el vocabulario en portugués, árabe, coreano o chino.

Es una manera de optimizar un material que la red nos ofrece y que nos permite, por una parte,  ampliar léxico en el idioma o idiomas de instrucción y, por otra, no olvidar su lengua materna, hecho que recomiendan todos los expertos en segundas lenguas.

BUSCA LA ACTIVIDAD COMPLETA EN EL WIKI

 Materiales

Material para el alumno: Dictionary, Hiztegia, Vocabulario.
Trabajos de los alumnos: AS, DC, JR, LK, MK, YZ.

Marcos Cadenato

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: