En otras ocasiones he comentado que la multiculturalidad es un hecho en las aulas de hoy en día y en concreto en la mía es una bendita realidad diaria. Por ella pasan alumnos de Marruecos, Portugal, Brasil, Argelia, Rumanía, China, Corea, además de muchos otros estudiantes de Hispanoamérica. Según los Programas de Refuerzo Lingüístico (PRL) que se desarrollan en Euskadi estos alumnos reciben un apoyo especial en las dos lenguas de la comunidad: el castellano y el euskera, para que en el menor tiempo posible su integración en la sociedad sea un hecho.
Uno de los primeros problemas con los que se encuentra el profesor PRL es la comunicación con aquellos alumnos que ni escriben ni hablan español, francés o inglés. Por lo general, los primeros días suelen resultar duros para ambos porque la comunicación resulta complicada. ¡Bendita comunicación no verbal! Los manuales de español que proporcionan las editoriales en sus niveles diferentes (A1, A2, B1, B2, C1, C2) suelen resultar demasiado elevados para esos primeros días –o meses- porque con actividades de vocabulario, imágenes y oraciones muy breves pueden ocuparse en esta primera instrucción académica. Uno de los recursos que más utilizo por su facilidad, son los diccionarios y los programas de traducción que la red ofrece de forma gratuita. En concreto, los diccionarios son de una enorme utilidad en las aulas de PRL para trabajar el vocabulario con los alumnos que desconocen prácticamente el nuevo idioma y que empiezan a dar sus primeros pasos. En algunas ocasiones es necesario pasar por el inglés para poder trabajar el castellano (con los alumnos coreanos o chinos) o por el francés (con los alumnos marroquíes o argelinos), pero siempre es el diccionario la fuente de conocimiento principal. Diccionarios normativos, de sinónimos, de uso, diccionarios bilingües, trilingües, diccionarios de imágenes… resultan todos de gran ayuda en las clases de español como lengua extranjera y de fácil localización en la red. También nuestro queridísimo y entrañable Google nos sirve de gran ayuda. Menos conocido -pero igual de útil- en Herramientas del idioma encontramos un rápido, sencillo y eficaz traductor. Estos son algunos de los diccionarios o vocabularios que os recomendamos desde Tres Tizas:
Diccionario de la Real Academia de la Lengua (DRAE). Diccionario de euskera 3000 Hiztegia. Diccionario de español, inglés, francés, italiano y portugués. Diccionario de sinónimos, antónimos, de español, inglés y francés. Múltiples diccionarios en Wikipedia. Diccionario de español, modismos y variedades regionales. Diccionarios de imágenes: banco de imágenes, imagénes organizadas por temas. Diccionario de castellano-árabe: en imágenes y descargable. Diccionario de castellano-rumano: en imágenes y descargable. Diccionario de amazige: descargable. Diccionario de chino-español. Diccionario de coreano-inglés. Aprendizaje de vocabulario y comprensión lectora. Pequeño diccionario multimedia con imágenes y sonido en 195 lenguas. Diccionario multimedia (español, francés, inglés): con el sonido y la grafía correspondiente. Diccionario de acciones: verbos asociados a imágenes. Lenguas del mundo: glosario en varias lenguas elaborado por alumnos. Vocabulario básico bilingüe en 80 idiomas.
Si echáis en falta alguna referencia que os resulta imprescindible para la clase de E/LE estaríamos muy agradecidos de que nos la facilitaseis y, de esta forma, completaríamos esta interesante lista.
Marcos Cadenato
Crédito de la imagen: http://www.antosevi.es/galeria/albums/foto/0207/palabras.jpg