Tres Tizas

29 febrero , 2008

Diccionarios en la clase de E/LE

Filed under: La digestión de la boa, PRL — Etiquetas: , , , , — Marcos Cadenato @ 1:00 pm

palabras1.jpg

     En otras ocasiones he comentado que la multiculturalidad es un hecho en las aulas de hoy en día y en concreto en la mía es una bendita realidad diaria. Por ella pasan alumnos de Marruecos, Portugal, Brasil, Argelia, Rumanía, China, Corea, además de muchos otros estudiantes de Hispanoamérica. Según los Programas de Refuerzo Lingüístico (PRL) que se desarrollan en Euskadi estos alumnos reciben un apoyo especial en las dos lenguas de la comunidad: el castellano y el euskera, para que en el menor tiempo posible su integración en la sociedad sea un hecho.

Uno de los primeros problemas con los que se encuentra el profesor PRL es la comunicación con aquellos alumnos que ni escriben ni hablan español, francés o inglés. Por lo general, los primeros días suelen resultar duros para ambos porque la comunicación resulta complicada. ¡Bendita comunicación no verbal! Los manuales de español que proporcionan las editoriales en sus niveles diferentes (A1, A2, B1, B2, C1, C2) suelen resultar demasiado elevados para esos primeros días –o meses- porque con actividades de vocabulario, imágenes y oraciones muy breves pueden ocuparse en esta primera instrucción académica. Uno de los recursos que más utilizo por su facilidad, son los diccionarios y los programas de traducción que la red ofrece de forma gratuita. En concreto, los diccionarios son de una enorme utilidad en las aulas de PRL para trabajar el vocabulario con los alumnos que desconocen prácticamente el nuevo idioma y que empiezan a dar sus primeros pasos. En algunas ocasiones es necesario pasar por el inglés para poder trabajar el castellano (con los alumnos coreanos o chinos) o por el francés (con los alumnos marroquíes o argelinos), pero siempre es el diccionario la fuente de conocimiento principal. Diccionarios normativos, de sinónimos, de uso, diccionarios bilingües, trilingües, diccionarios de imágenes… resultan todos de gran ayuda en las clases de español como lengua extranjera y de fácil localización en la red. También nuestro queridísimo y entrañable Google nos sirve de gran ayuda. Menos conocido -pero igual de útil- en Herramientas del idioma encontramos un rápido, sencillo y eficaz traductor. Estos son algunos de los diccionarios o vocabularios que os recomendamos desde Tres Tizas:

Diccionario de la Real Academia de la Lengua (DRAE).
Diccionario de euskera 3000 Hiztegia.
Diccionario de español, inglés, francés, italiano y portugués.
Diccionario de sinónimos, antónimos, de español, inglés y francés.
Múltiples diccionarios en Wikipedia.
Diccionario de español, modismos y variedades regionales.
Diccionarios de imágenes: banco de imágenes, imagénes organizadas por temas.
Diccionario de castellano-árabe: en imágenes y descargable.
Diccionario de castellano-rumano: en imágenes y descargable.
Diccionario de amazige: descargable.
Diccionario de chino-español.
Diccionario de coreano-inglés.
Aprendizaje de vocabulario y comprensión lectora.
Pequeño diccionario multimedia con imágenes y sonido en 195 lenguas.
Diccionario multimedia (español, francés, inglés): con el sonido y la grafía correspondiente.

Diccionario de acciones: verbos asociados a imágenes.
Lenguas del mundo: glosario en varias lenguas elaborado por alumnos.
Vocabulario básico bilingüe en 80 idiomas.

     Si echáis en falta alguna referencia que os resulta imprescindible para la clase de E/LE estaríamos muy agradecidos de que nos la facilitaseis y, de esta forma, completaríamos esta interesante lista.

Marcos Cadenato

Crédito de la imagen: http://www.antosevi.es/galeria/albums/foto/0207/palabras.jpg

Anuncios

5 comentarios »

  1. Tambien os puede ser util Aisa, los materiales de HABE para inmigrantes. Teneis un pequeño diccionario en varios idiomas por ejemplo: http://www.xarma.net/AISA2/
    Los materiales los podeis descargar aqui: http://tinyurl.com/37tlud
    También suelen sacar todos los años un calendario de mesa multilingüe, cada día trae una frase de uso común en varios idiomas. Podeis pedirlo a HABE (www.habe.org).

    Comentario por Benito — 29 febrero , 2008 @ 8:27 pm

  2. Muchas gracias. Conocía los materiales de AISA, pero en soporte libro, así que está muy bien traerlos aquí en su versión digital porque seguro que hay algún compañero al que le servirá de gran ayuda. Mila esker!

    Comentario por Marcos Cadenato — 1 marzo , 2008 @ 9:28 am

  3. De entre el material que citas me parece espléndido el glosario elaborado por los alumnos. Es un ejemplo de actividad comunicativa, funcional, con sentido, realizada de forma cooperativa, utilizando las TIC…
    Ahora que hay tanto movimiento en torno al trabajo sobre competencias, éste puede ser un ejemplo magnífico.¿ Nos animamos y lo ponemos en marcha para el año que viene?

    Comentario por Blogge@ndo Seminario — 3 marzo , 2008 @ 12:45 pm

  4. A mí también me pareció fantástico y sería una auténtica gozada poder hacerlo y conseguir que este tipo de trabajos colaborativos saliese adelante. ¿Lo hablamos?

    Comentario por Marcos Cadenato — 3 marzo , 2008 @ 1:09 pm

  5. Gracias. Relacionado con el arriba mencionado diccionario 3000 aquí tenéis:

    ====================

    (Enero 2012)

    Hace ya al menos unas semanas (tal vez algunos meses) que no funciona el diccionario online 3000, cuyo sitio web era http://www1.euskadi.net/hizt_3000

    He buscado en la WWW a ver si hay alguna noticia al respecto pero no encuentro nada.

    En páginas del Gobierno Vasco siguen saliendo enlaces a él. P.e. en:

    + http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/es/contenidos/informacion/terminologia/eu_3819/beste_hiztegiak.html

    + http://www9.euskadi.net/o53/visualizador/o53vispagina.jsp?cod=3091&lenguaje=1&por=5

    + http://www.gazteaukera.euskadi.net/r58-2243/es/contenidos/informacion/educacion_diccios/es_1700/diccionarios_c.html

    Ahora mismo voy a hacer la consulta a través de los enlaces de contacto que veo en 2 de estas páginas y les voy a sugerir que respondan aquí para que quede registrado y cualquiera que en adelante se pregunte lo mismo que yo pueda saber el motivo.

    Por suerte el equivalente Elhuyar sigue disponible: http://www1.euskadi.net/hizt_el

    También es de agradecer el reciente empujón que a dado a la edición vasca de Wikipedia el Gobierno Vasco: http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=1051166

    =======================

    (Días después)

    En la página de Gazteaukera han puesto un aviso que dice \\\”El diccionario 3000 Hiztegia no se encuentra disponible on line.\\\” pero en la del IVAP y del CORPUS sigue saliendo el enlace antiguo que ya no va. Pero ni Gazteaukera ni ningún departamento del Gobierno Vasco parece haber dado ninguna explicación en la WWW sobre la retirada.

    Por suerte hay, aparte de Elhuyar, otra buena alternativa online, el diccionario de Labayru: http://zerbitzuak.labayru.org/diccionario/hiztegiasarrera.asp

    =======================

    (Diciembre 2013)

    El Gobierno Vasco se ha visto obligado a responder al plantearse la consulta de forma oficial: http://www.tuderechoasaber.es/es/request/por_qu_se_retir_de_internet_el_d

    Pero su respuesta y actitud no me convencen para nada:

    1) Dicen “la versión estaba muy obsoleta”: falso. Puede ser que el aspecto de la página web fuera minimalista, pero es algo hasta de agradecer, para ir al grano en la búsqueda (como sucede con Google). También puede que el contenido tuviera unos años pero era un gran recurso online, con muchísima información y muy útil.

    2) “la aplicación informática dejó de funcionar, por lo que fue necesario darla de baja”: me parece una respuesta sospechosa, poco seria y fiable. Si interesara tener el contenido funcionando en la Red, aunque hubiera fallado puntualmente por el motivo que fuera, se habría arreglado para que la aplicación siguiera activa, funcional.

    3) “La aplicación sólo funcionaba con Internet Explorer. No iba con Firefox”: falso. Iba perfectamente bien en Firefox.

    4) El diccionario Zehazki que proponen como alternativa sólo funciona desde el español al euskara, pero no al revés: http://ehu.es/ehg/zehazki/

    5) No respondieron en su día aquí, como se les pidió.

    6) Sigue habiendo un enlace al 3000 en http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/es/contenidos/informacion/terminologia/eu_3819/beste_hiztegiak.html

    Eso sí, se agradece, por fin, su respuesta y haber indicado que hay una versión nueva del diccionario 3000, ahora llamado 5000 en http://www.azkuefundazioa.org/5000-hiztegia

    El diccionario de Labayru ahora está en http://hiztegia.labayru.net/hiztegiasarrera.asp

    Comentario por Dsjesuewhj — 1 diciembre , 2013 @ 3:53 pm


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: