Tres Tizas

18 noviembre , 2010

Juego literario con frases hechas… de colores

Filed under: Blog, ESO — Etiquetas: , , , — Carlos Diez @ 8:00 am

Hace años tomaba de La gramática de la fantasía de Gianni Rodari el juego que consistía en escribir (o completar) una narración usando una frase hecha al pie de la letra (o con ambos sentidos: el literal y el metafórico). Les daba a elegir entre varias expresiones (llorar a mares, dejar plantado, andar con pies de plomo, tener cabeza de chorlito, costar un ojo de la cara, poner la mano en el fuego, meter las narices donde no te llaman, andar con la mosca detrás de la oreja, etc.) y les ofrecía  modelos de algunas de ellas, como perder la cabeza o salvarse por los pelos. Esta misma actividad o semejante la he visto en otros blogs compañeros como el de IES El Álamo o Elé y… ¡olé! o en Repaso de lengua de Antonio Solano o en un post de Javier Escajedo sobre modismos publicado en el Tinglado.

Este curso mi propuesta ha variado al comprobar que mis alumnos de 2 ESO, todos ellos sudamericanos, y yo no usamos las mismas locuciones. Aprovechando además que las TIC agilizan el proceso de búsqueda y permiten también la búsqueda de imágenes, les he pedido que recojan frases hechas con una palabra concreta y que redacten una narración usando algunas de ellas y que luego la enriquezcan con imágenes.

Un juego creativo más que, aunque no sirve apenas para mejorar la competencia comunicativa, les permitirá -espero- entender mejor la ironía, el absurdo, los dobles sentidos…, en suma, el origen del humor inteligente, ja.

SIGUE EL DESARROLLO DE LA ACTIVIDAD EN EL WIKI

Carlos Díez (con la colaboración -en uno de los ejemplos- de su hija Ángela)

 

Observación: Cuenta para nota el que en los comentarios se use una frase hecha o refrán con la palabra «tres». ¡Ánimo, valientres!

25 comentarios »

  1. Juraría, Carlos, que por dos o tres veces hemos utilizado el color y las palabras juntas en esta bitácora. En esta ocasión, emplear locuciones y construir un pequeño texto me parece una excelente ocasión para cumplir tres objetivos de toda clase de ELE: ampliar el léxico, jugar con las imágenes y construir un texto.
    Por lo tanto, tres gracias para todos y una especial para Ángela, por la boca… 🙂

    Comentarios por Marcos Cadenato — 18 noviembre , 2010 @ 9:43 am

    • Hay que procurar que a veces las tizas… sean de colores.

      Comentarios por Carlos Díez — 18 noviembre , 2010 @ 10:01 pm

  2. Soy una apasionada de los juegos de palabras, así que este tipo de actividades, a las que se pueden unir toques de humor, me encantan.
    Viendo los ejemplos en los diferentes blogs enlazados, me han venido a la cabeza los chistes lingüísticos en los que se juega con una doble interpretación: ¡Tiraos a la bartola! Y la Bartola quedó preñada; ¡No cabe duda! Y duda se quedó fuera; ¡Chutad a gol! Y Gol murió de sobredosis.
    Mis chistes lingüísticos y yo… Que no falte el humor.

    La propuesta me encanta como excusa para escribir, para afianzar el léxico, para comprender la dualidad de la lengua y para disfrutar con el humor lingüístico. Cuánto nos ha enseñado Rodari.

    Comentarios por Silvia Gongo — 18 noviembre , 2010 @ 8:30 pm

    • Sigo por Twitter tus chistes lingüísticos y el juego que os habéis traído entre sábanas y entrepiernas (perdón, entre piernas). Que no falte el humor, por dios, uno de los pilares de la educación.

      Comentarios por Carlos Díez — 18 noviembre , 2010 @ 10:05 pm

  3. ¡Me encanta! Yo me estaba planteando este curso algo similar: buena parte de mi alumnado es de origen rumano y, aunque muchos incluso han nacido en España, tienen un conocimiento escasísimo de locuciones y frases hechas. Como dice Silvia, es una buena excusa para animar a escribir. Si, además, lo pasamos bien…miel sobre hojuelas.

    Comentarios por Carlota Bloom — 18 noviembre , 2010 @ 9:50 pm

    • En mi caso, Carlota, eran alumnos sudamericanos la mayor parte. Con alumnos con otra lengua materna tal vez habría que seleccionar las frases hechas más sencillas y usadas. Pero una vezs hecho esto, creo que podría dar juego adaptándolo.

      Comentarios por Carlos Díez — 18 noviembre , 2010 @ 10:06 pm

  4. Très (sin tilde) bien, monsieur! Me encanta la actividad, estupenda para fomentar la creatividad y afianzar el léxico. Tengo una parecida en mente y esta me servirá de ayuda. Gracias multiplicadas por tres: a ti, a tus chicos y a tu niña.

    Comentarios por Inés — 18 noviembre , 2010 @ 10:51 pm

    • Gracias a ti, Inés. Ya veo que te gustan también los juegos de palabras, las sorpresas lingüísticas, lo INÉSperado…

      Comentarios por Carlos Díez — 19 noviembre , 2010 @ 7:22 am

  5. Fíjate, que se me había olvidado aquella lejana entrada y has venido a recordarla y enriquecerla con un post muy jugosito y colorido. Lo de las frases hechas da mucho juego (basta ver los ejemplos que citas) y académicamente es también muy rentable. No obstante, este comentario se justifica por no «dar la callada por respuesta», pues ya se sabe que una callada es una «francachela en que única o principalmente se comen callos» (RAE dixit) 🙂

    Comentarios por Toni — 18 noviembre , 2010 @ 11:34 pm

    • Ya siento haberte hecho recordar que hace mucho que ejerces de guía (en ese enero de 2008 yo estaba en mi época de lector de blogs, aprendiendo, haciendo el verdadero CAP en blogs como el tuyo). Ni siquiera me atrevía a comentar: lo que significa que debo un montón de «calladas» a todos los que escribieron post que leí, aproveché y… no comenté. ¿Te gustan los callos? Ve preparándote, pues la próxima vez que nos desvirtualicemos me tendré que poner al día contigo. El que paga descansa.

      Comentarios por Carlos Díez — 19 noviembre , 2010 @ 7:33 am

  6. […] This post was mentioned on Twitter by Toni Solano and Inés Andrés, trestizas. trestizas said: Nuevo Post Trestizas Juego literario con frases hechas… de colores http://bit.ly/9TGq2E […]

    Pingback por Tweets that mention Juego literario con frases hechas… de colores « Tres Tizas -- Topsy.com — 18 noviembre , 2010 @ 11:50 pm

  7. Llevaba ya nuestro wiki tiempo «sin llevarse nada a la boca». Excelente propuesta, compañero.
    Hay -no recuerdo ahora el título- un desternillante libro que traduce (otra vuelta de tuerca) literalmente frases y proverbios castellanos al inglés. Habría que ver la cara que se le quedaría a los británicos.

    Comentarios por Aster — 19 noviembre , 2010 @ 1:30 am

  8. Los modismos y frases idiomáticas de todo tipo nos encantan a los profesores de lenguas. El material de El Tinglado es de Miguel Ángel García Guerra que tiene unos Pdfs muy interesantes para alumnos extranjeros.
    El trabajo de búsqueda y selección es, como dices en las apostillas del wiki, lo más arduo pero viendo algunos ejemplos está claro que ha mercido la pena.
    Lo de tu hija Ángela está de lujo… boquiabierto me ha dejado. ¡Que no se pierda esa genética creativa y chisposa…!
    Hay un material muy bueno sobre modismos en euskera y castellano: http://www.scribd.com/doc/12779984/esamoldeak

    Comentarios por Patxo Landa — 19 noviembre , 2010 @ 10:53 am

  9. Gracias de parte de mi hija y gracias por lo que a mí me toca, compañero.
    Le he echado un ojo al enlace y es completísimo. Voy a preguntarle a la de euskera a ver si podemos hacer alguna cosilla juntos con ese material, gracias de nuevo.

    Comentarios por Carlos Díez — 19 noviembre , 2010 @ 7:17 pm

  10. Carlos, se me ha hecho la boca agua al leer tu propuesta. También reconozco mi debilidad por este tipo de juegos lingüísticos, por lo que te agradezco que no hayas mantenido la boca cerrada y nos lo hayas contado.

    Dices que este juego «apenas sirve para mejorar la competencia comunicativa». Ten por seguro que una práctica así no va a caer en saco roto.

    Comentarios por Lu — 19 noviembre , 2010 @ 7:38 pm

    • Tal vez tengas razón y sirva, aunque sea un poquito, para mejorar la competencia comunicativa. El que tiene boca, se equivoca.

      Comentarios por Carlos Díez — 20 noviembre , 2010 @ 9:06 pm

  11. Desde un rincón del Bidasoa os sigo discretamente. Gracias «profes» por abrirme los ojos a otra manera de enseñar.

    Comentarios por María — 21 noviembre , 2010 @ 12:01 pm

    • Gracias a ti, María. Todos aprendemos de todos otras formas de mirar.

      Comentarios por Carlos Díez — 22 noviembre , 2010 @ 7:44 am

  12. Hola Carlos. Soy Rosa, estuvimos juntos el curso pasado. Ahora soy yo la que estoy en ese proceso del «CAP» que mencionabas y ya sabes que tu blog es uno de mis referentes. Me ha encantado la actividad y todo lo que ha generado. Ahora quedan TRES tareas: reflexión, recopilación y recreación.
    Besos y recuerdos para todos, profes y alumnos.

    Comentarios por Rosa — 9 diciembre , 2010 @ 11:20 pm

    • Hola, Rosa. ¡Qué sorpresa tan agradable! Y qué curiosas las coincidencias de la vida: ayer mismo vi a una profesora nueva de espaldas en la sala de profes y creí que eras tú. Llego a casa y veo tu visita a nuestro blog. Daré tus recuerdos a los profes y a algunos alumnos que tuviste el curso pasado y que éste están conmigo. Espero que te vaya bien y coincidir de nuevo contigo. Y… léeles, aprovéchate de esa voz.

      Comentarios por Carlos Díez — 10 diciembre , 2010 @ 7:17 am

  13. me gusto el comentario talves tengan razon esta muy buena la frace muy intilegente???????????????????

    Comentarios por mariana velazquez — 2 febrero , 2012 @ 8:57 pm

  14. […] Ejercicio modismos con colores: ejercicio 1, ejercicio 2, ejercicio 3  […]

    Pingback por MODISMOS y FRASES HECHAS (Dele B2) | lenguaje y otras luces — 28 abril , 2015 @ 10:15 am

  15. […] Ejercicio modismos con colores: ejercicio 1, ejercicio 2, ejercicio 3  […]

    Pingback por MODISMOS y FRASES HECHAS (Dele B2) - lenguaje y otras luces — 2 noviembre , 2017 @ 5:55 pm


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Blog de WordPress.com.