Tres Tizas

16 octubre , 2008

Leonor Quintana: Comunidad Todoele

Filed under: Te cedo la palabra — Etiquetas: , , — Marcos Cadenato @ 9:15 am

Hoy tenemos el placer de presentar a nuestra compañera Leonor Quintana, profesora de español como lengua extranjera en Atenas y muy activa blogfesora a través de su El Suplemento Ocasional y Comunidad Todoele. En esta ocasión comparte con todos nosotros sus reflexiones sobre la práctica de una clase de ELE. Muchas gracias por tu trabajo y por tu colaboración en Tres Tizas: ευχαριστώ!

Este vídeo de Euskal Telebista es muy divertido, sobre todo para los estudiantes y profesores de una L2. Pero imaginemos que se trata de una clase real… ¿Qué observaciones se podrían hacer?

1. Uso de la L1 o de la L2 como lengua vehicular. Por motivos obvios, en el vídeo la andereño usa y abusa de la L1 en la clase. Sin duda, su uso dependerá de muchos factores, como los objetivos y el tiempo disponible para cubrir el programa, y pueda que sea incluso deseable en cirtos casos, pero creo que ha de limitarse al mínimo necesario. Por cierto, hay una discusión sobre este tema en la Comunidad Todoele, que os invito a visitar.

2. Importancia de los factores afectivos en el aprendizaje. Alfredo y Edorta representan dos casos extremos en cuanto a su motivación personal para aprender. Pienso que parte de la labor del profesor es incentivar a los alumnos, pero también conseguir un equilibrio en clase sin que nadie monopolice nuestra atención, con el uso de técnicas que favorezcan la participación de todos como el trabajo en equipo. También ha de respetarse la edad, el carácter y las ideas preconcebidas que el estudiante pueda tener sobre la enseñanza de modo que nadie se sienta incómodo y fuera de lugar, como Alfredo. Hay que ofrecer oportunidades a todos y no aferrarse a cualesquiera teorías pedagógicas superinnovadoras con celo de neófito.

3. Tratamiento del error. En la enseñanza de idioma es de vital importancia hacer comprender al alumno que los errores son sumamente productivos y que el que no arriesga, poco aprende. Aun así, habrá que ver qué errores corregimos y, sobre todo, cómo. Aunque pudiera parecer lo contrario, mi experiencia me indica que los adultos son más sensibles en esta cuestión. Personalmente me preocupa encontar el modo de señalar los errores sin abrumar al estudiante, pero sin dejar tampoco que estos se fosilicen por no haberles prestado la atención necesaria en las etapas iniciales del aprendizaje.

4. Adecuación de las tareas encomendadas. Sin duda, el buen profesor espera mucho de sus alumnos, pero también se preocupa de ofrecer los conocimientos y modelos necesarios para llevar a cabo cualquier tarea antes de encomendársela. ¿Qué sentido tiene, en cualquier asignatura y en cualquier nivel, proponer trabajos que no están en situación de realizar? Pero, cuidado, tampoco hay que caer en el defecto contrario y subestimar su capacidad intelectual…

!Uf! Pues eso, que enseñar es una tarea extremadamente compleja y me encantará conocer vuestras experiencias y vuestros puntos de vista. Yo me limito a contaros las reflexiones que me hacía al ver el vídeo…

Leonor Quintana

22 comentarios »

  1. Me ha hecho mucha ilusión aparecer en este blog que sigo y admiro y así lo he confesado abirtamente en mi página de la CT:
    [url]http://todoelecomunidad.ning.com/profiles/blog/show?id=925162%3ABlogPost%3A43567[/url]

    !Muchas gracias a los 4, Tres Tizas! !Ezkerrik asko!

    Comentarios por Leonor Quintana — 16 octubre , 2008 @ 11:26 am

  2. Brometan, Leonor, has tocado los puntos principales para una clase E/LE. De todas las características que señalas, me gustaría reflexionar sobre dos: el componente afectivo y el tratamiento del error. La clase de idiomas sin humor, sin amor -sin afectividad– pierde un gran parte de su sentido último y deja de ser efectiva. El qué y el cómo de la corrección de los errores me parece vital: no podemos atosigar al aprendiz, pero tampoco podemos mirar para otro lado. Por poner un ejemplo: es innecesario centrarse en la corrección acentual u ortográfica en un A1, pero es impensable no hacerlo en un B2, como atender la cohesión, coherencia en la expresión oral y escrita. Pero, sí, convendría tener los errores tipificados y ordenados. Creo.

    Comentarios por Marcos Cadenato — 16 octubre , 2008 @ 12:45 pm

  3. Humor bai, Leonor, ere bai. Aúpa las profes de ELE.

    Comentarios por Antonio — 16 octubre , 2008 @ 3:43 pm

  4. Me parece, Leonor, un análisis muy interesante, como acertado me parece el vídeo que has utilizado para hacerlo. Y como Marcos y como tú, pienso que hay que ir a la efectividad por la afectividad -por el “amor”, que diría Pennac-, sin “aferrarse a teorías pedagógicas innovadoras” ni de ningún tipo. Enhorabuena por tu labor. Por cierto, aunque no soy de inglés, he tenido a mis alumnos charlando un ratito con Joseph, a quien he conocido gracias a tu artículo en “El suplemento ocasional”. Gracias.

    Comentarios por Carlos — 16 octubre , 2008 @ 7:56 pm

  5. Ciertamente, Marcos, sería muy interesante tener los errores tipificados y los fallos de cohesión y coherencia son los más difíciles de subsanar, pero tengo la impresión de que son debidos a una deficiente competencia lingüística en la propia lengua materna más que al desconocimiento de conectores y otros recursos de la L2 para organizar el texto según el contexto, y no es que quiera arrojar el guante a los profes de L1… 😉

    !Eskerrik asko, Carlos, Antonio eta Marcos, pero la culpa es de los de «Vaya Semanita»!

    Comentarios por Leonor Quintana — 16 octubre , 2008 @ 8:02 pm

  6. Enhorabuena Leonor, un video muy gracioso y sobre todo un análisis muy acertado.Al igual que Marcos, para mí es muy importante el componente afectivo, siempre comento que las cosas irían mucho mejor si «humanizarámos» nuestras clases. Optimizaríamos resultados y tendríamos alumnos más motivados para aprender.
    También como bien dices, el que no arriesga poco aprende. Tienen mucho miedo a equivocarse y más aún a hacer el ridículo, sobre todo los adultos, convirtiéndose en un obstáculo que les impide avanzar en su aprendizaje.

    Comentarios por Ana Concejero — 16 octubre , 2008 @ 10:50 pm

  7. Un abrazo, Ana.

    Comentarios por Leonor Quintana — 16 octubre , 2008 @ 11:21 pm

  8. Leonor, indiscutiblemente, me alíneo con los que defendemos una enseñanza basada en la empatía y la afectividad; pero también defiendo exhaustividad en la corrección.

    Leonor, tú lo expresas muy acertadamente. Hay que corregir y enmendar los errores, pues una vez fosilizados, es casi imposible. Con afecto y empatía.

    Comentarios por Lu — 17 octubre , 2008 @ 12:16 am

  9. Ay, Lu, bien sabes que lo de la empatía conlleva mayor sufrimiento… Con todo, tu afecto compesa otros sinsabores.

    Gracias.

    Comentarios por Leonor Quintana — 17 octubre , 2008 @ 12:30 am

  10. Excelente reflexión, Leonor.

    Yo añadiría la -tal vez no es el término más apropiado- funcionalidad. Lo que enseñamos -lengua- debe ser esencial, imprescindible. De hecho lo es.

    Un saludo.

    Comentarios por Aster Navas — 17 octubre , 2008 @ 9:03 am

  11. Es un vídeo genial, me he divertido y me he dado cuenta de la importancia del sentido del humor en la ELE y en todos los niveles educativos.

    Comentarios por Joselu — 17 octubre , 2008 @ 9:39 am

  12. Sin duda, Aster, y es muy interesante lo que apuntas. Pero es un campo tan amplio; les ha de servir no sólo para cubrir necesidades básicas en sociedades cada vez más complejas sino también la esfera de los afectos y las ideas…

    Un cordial saludo a ti y al «Profesor en la Secundaria»: Joselu.

    Comentarios por Leonor Quintana — 17 octubre , 2008 @ 9:45 am

  13. “Vaya semanita” no pierde agudeza en su humor, aunque la imagen que da de los euskaltegis sea demasiado estereotipada… el amor por las lenguas debiera también tener reflejo en algún personaje.
    Leonor, tus claves son certeras (trabajo en equipo, el uso del error, ajustar la tarea al nivel…) y se debieran tener en cuenta en la L1 y la L2. Creo que falta arrojo…
    Por otra parte, menuda condena (y placer) para esta semana (¡”Vaya semanita” me espera!) rastreando y aprendiendo (y “plagiando”) todos los ejercicios de vuestra web todoele… ¡qué cantidad de ejemplos!. La verdad es que lo profes (algunos) de L2 estáis haciendo un trabajo enorme en la Red. ¡Qué gozada haber tenido la oportuniodad de contar contigo en el blog ( y de paso con toda la comunidad L2 de la red)!

    Comentarios por Patxo Landa — 17 octubre , 2008 @ 12:16 pm

  14. Lo mismo pensamos los de L2 sobre muchos de L1 y es que toda aportación al bien común -sea o no desinteresada- es bienvenida.

    Por mi parte, estoy feliz como unas Pascuas de ver a los 4 «Tres Tizas» en estos comentarios.

    Un abrazo a todos.

    Comentarios por Leonor Quintana — 17 octubre , 2008 @ 1:52 pm

  15. Leonor, me parecen muy interesantes los puntos que mencionas. Centrandome en el uso de la L1 o de la L2 en el aula creo que es muy importante que los alumnos estén en contacto con la L2 desde el primer día , y poco a poco aumentar su uso para que se acostumbren a utilizarla de una manera natural como vía de comunicación.Sin embargo, el uso de L1 es también necesario para no correr el riesgo de que muchos alumnos se pierdan. No hace falta decir que no es lo mismo trabajar con un grupo reducido como el que vemos en el video, a tener un grupo numeroso de adolescentes con la lengua extranjera como asignatura obligatoria.

    Comentarios por Conchita — 17 octubre , 2008 @ 9:43 pm

  16. Tienes mucha razón, Conchita.

    La verdad es que yo sólo he trabajado con clases particulares y grupos reducidos, que además aprendían español por decisión propia, pero me hago cargo de la situación en muchos colegios e institutos y sé que las condiciones no son precisamente las ideales: masificación, falta de motivación, grandes diferencias de nivel entre los alumnos…

    Ánimo y un abrazo.

    Comentarios por Leonor Quintana — 17 octubre , 2008 @ 11:04 pm

  17. Muy buena demostracion de como analizar una situacion, aunque en este caso partamos de una parodia. En actividades de formacion de profesores alguna vez hemos usado la parodia da una clase como técnica para analizar y pensar (y para echar unas risas, también hay que decirlo).
    Esta parodia no es que responda demasiado a lo que hoy en día son las clases de euskera, es más una excusa que han buscado los de VS para poner en juego diversos estereotipos sobre la sociedad vasca e intentar hacer humor sobre ello.
    Por ejemplo, en el uso de L1 en clases de euskera, diría que la tendencia general es casi la contraria a la que ahi aparece. Normalmente se suele intentar que el euskera sea la lengua vehicular desde el principio. Incluso muchas veces el uso de la L1 es casi nulo.
    Sobre las ideas, la motivación y las actitudes hay quizás un factor que en el caso del euskera suele tener una relevancia mayor que con otras lenguas, el euskera es una lengua que suele conllevar una carga afectiva importante, de un tipo u otro. La cuestión es que el trabajo de motivación que debería hacer el profesor se complica mucho cuando entran en juego factores y convencimientos de tipo ideológico, y eso para el profesor suele ser una fuente de tensión extra, teniendo en cuenta que en nuestro caso el mismo profesor suele ser además de profesor, una persona en mayor o menor medida comprometida con el proceso de normalización de la lengua, y por tanto, dueño él también de una actitud. Cosa que, a mi entender, no refleja mucho el video.
    La enseñanza de segundas lenguas en el caso de lenguas minorizadas tiene ciertos factores propios a mi entender, relacionadas sobre todo con su integración en procesos de normalización y, en consecuencia, con los elementos que aparecen en este contexto: actitudes, ideas, sentimientos…
    La verdad que has comenzado tu con el análisis y da que pensar. Si no te importa me gustaria traducirlo y publicarlo en mi blog a ver la gente de nuestro sector que saca de aquí.
    Muchas gracias y un abrazo a tí y a la gente de Todoele.

    Comentarios por Benito — 19 octubre , 2008 @ 12:32 pm

  18. Estimado Benito:

    En ningún momento he utilizado la parodia de «Vaya Semanita» para criticar o comentar la labor de las Euskalteguia; simplemente me ha servido de pretexto para resaltar algunos aspectos de la enseñanza de 2ªS lenguas.
    Desgraciadamente no hablo euskera. Con todo, te diré que mi padre -que acaba de fallecer- ha estudiado varios años el idioma por puro amor al País y a sus gentes y no por imposición ni por buscarle utililidad práctica…
    También soy consciente de que no digo nada nuevo. Me encantaría que lo tradujeras y sirviera de punto de partida para una reflexión más seria sobre la enseñanza de segundas lenguas y te ruego me lo hagas saber:
    leonor_quintana@yahoo.es

    Un abrazo en la distancia,
    Leonor

    Comentarios por Leonor Quintana — 19 octubre , 2008 @ 1:57 pm

  19. Hola, Leonor:
    Me parece que por mi tono has pensado que quería dar a entender que criticabas o ponías en duda el trabajo de los profesores de euskera. De ninguna manera, de hecho tu analisis me ha parecido muy majo, y sobre todo una demostración de como hacer una reflexion sobre el trabajo del profesor de lengua desde elementos que tenemos cercanos, como las parodias de un programa de televisión y a los que no solemos prestar mucha atención.
    Mi intención más bien era puntualizar un poco que lo que VS muestra no tiene demasiado que ver con lo que se hace, y, sobre todo, que al trabajar con lenguas minorizadas, pues algunos factores se complican bastante.
    Desde luego si ha habido algún palo no era para tí. Al contrario, creo que te tenemos que agradecer esta aportación y todo el trabajo que estáis haciendo en la red, que a nosotros también nos aporta bastante.

    Muchas gracias de nuevo y otro abrazo desde mucho más cerca de lo que parece. 😉

    Comentarios por Benito — 19 octubre , 2008 @ 4:09 pm

  20. Hola,

    No he podido acceder al vídeo, lo han borrado de YouTube.

    Comentarios por Rosa Bernal — 27 diciembre , 2008 @ 5:12 pm

  21. Gracias, Rosa, trataremos de recomponer el enlace al vídeo por otros medios. Se puede ver en la propia página de ETB.

    Comentarios por Marcos Cadenato — 29 diciembre , 2008 @ 8:06 pm

  22. […] Hoy tenemos el placer de presentar a nuestra compañera Leonor Quintana, profesora de español como lengua extranjera en Atenas y muy activa blogfesora a través de su El Suplemento Ocasional y Comuni…  […]

    Pingback por Leonor Quintana: Comunidad Todoele | Te cedo la... — 9 febrero , 2014 @ 8:33 pm


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Blog de WordPress.com.