Tres Tizas

10 octubre , 2012

Kësulëkuqya

Filed under: Mide tus palabras — Etiquetas: , , — Aster Navas @ 8:00 am

Razón tenía el tío Ludwig cuando afirmaba que los límites de nuestro lenguaje son los límites de nuestro mundo. Eso fue lo que se me vino a la cabeza cuando a comienzos de este verano recibí noticias de Albania: su Casa de España, en Tirana, aparte de otras muchas actividades, mantiene un Taller de traducción desde el que me querían hacer llegar una muestra de su excelente trabajo, una recopilación de micros en su lengua y en la nuestra.

De esta inesperada colección me gusta especialmente -es bueno, rematadamente bueno, jodid…te bueno- Anuncio, de María José Barrios:

La sorpresa -emocionante- fue que hubieran escogido uno de mis cuentos.

Caperucita era una niña muy, pero que muy mala, que tenía aterrorizados a los animales del bosque -empezó a contar la loba a sus cachorros.

Crédito de la imagen

Un fuerte abrazo, desde este límite del mundo, para Albi, Flavia, Edlira, Lorela, Migena, Xhil, Romina, Arta, Anxhelika, Elsa, Spartak, las hermanas Karak e Isabel Leal.

Aster Navas

MENOS LOBOS, QUE SOMOS MUCHAS CAPERUCITAS

La bitácora, Algún día en alguna parte, hace una completa lista de todas las versiones imaginadas e imaginables de este personaje y de todos los que pueblan el bosque: lobos enamorados, abuelas cómplices… Perrault, Gabriela Mistral, Tex Avery…

 

15 comentarios »

  1. No sé si sabes la sorpresa que me llevé en su día al descubrir esta publicación, de la que no sabía nada de nada. Este tipo de iniciativas es la que hace que cobre sentido el copyleft, y la publicación en Internet. ¿Cómo si no iba a ver un cuento mío traducido al albanés? Estoy encantada de que mis textos sirvan para crear otros textos, que sirvan para crear otros textos. Y la publicación es bien bonita.

    Mil gracias por tu mención. Me alegro de verdad que el cuento te gustase y, por si acaso, no volveré a acercarme a Caperucita.

    Comentarios por Mª José Barrios — 10 octubre , 2012 @ 12:33 pm

    • Gracias, Mari Jose. No lo había visto así: textos que sirven para crear otros textos; el sentido y las posibilidades de publicar hoy en Internet. Bonita forma de entender la literatura.
      Contaremos, si tú quieres, en más ocasiones contigo y con tus micros en esta bitácora.
      Un saludo.

      Comentarios por Aster Navas — 11 octubre , 2012 @ 8:57 am

  2. He disfrutado con el excelente micro de Mari Jose; he vuelto a disfrutar con el tuyo, Aster, en castellano (la versión en albanés no sé cómo sonara, pero escrita da un poco de miedo), y he disfrutado -¡y cómo!- enredando en el enlace de todas las versiones de Caperucita. ¡Tex Avery, el gran Tex Avery! De jovencito me hice unas piras para tragarme en el cine Ayala una muestra de sus mejores obras (esos lobos vestidos de nazis, jo).

    Comentarios por Carlos Diez — 10 octubre , 2012 @ 8:58 pm

    • Sí, Carlos, la pronunciación no parece nada fácil. Y el caso -la ignorancia es atrevida- es que debe ser una lengua romance.
      La versión de Tex Avery es, sin duda, la más atrevida. Incluso hoy en día.
      Un abrazo

      Comentarios por Aster Navas — 11 octubre , 2012 @ 9:00 am

  3. Completamente de acuerdo, Aster, el micro de Mari José es jodidamente bueno, sí señor, y sí señora. Oleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeé… Y gracias también por volver a traer a Tres Tizas a este fertilísimo personaje que nos acompañó el curso pasado de la mano de nuestra común amiga Cristina Ruiz de Gopegi.
    ¡Muchas gracias a todos por compartirlos!

    Comentarios por Marcos Cadenato — 11 octubre , 2012 @ 12:26 am

    • Se vuelve uno loco buscando un adverbio políticamente correcto…
      Buena entrada la de Cristina llevando a Caperucita a las aulas.
      Un abrazo

      Comentarios por Aster Navas — 11 octubre , 2012 @ 9:02 am

  4. ¡Vaya regalos que nos dejas, Aster! La iniciativa de Isa Leal -una bloguera pionera a quien sigo desde hace años- y sus colegas es magnífica, igual que la selección de cortos. Ya habéis citado algunos, pero no me resisto a destacar «Numeración incorrecta» por la parte educativa que nos toca: ojalá nos atreviésemos a arrancar más hojas de los libros y las programaciones 🙂
    Saludos.

    Comentarios por Toni Solano (@tonisolano) — 11 octubre , 2012 @ 4:12 pm

    • Por alusiones, muchas gracias por volver a dar «vidilla» a la publicación de la antología de microcuentos. Fue un trabajo muy interesante porque obligó a buscar el consenso y hacer una traducción colectiva. Y con la materia prima que teníamos, el resultado no podía ser sino bueno. Un saludo desde Tirana (donde sigo un año más) a Mª José Barrios y a Aster Navas, como autores, a los que tradujimos sin pedir ningún tipo de permiso

      Comentarios por IsaLeal — 14 octubre , 2012 @ 8:49 pm

      • No necesitas pedirlo, Isabel. Gracias a vosotros.

        Comentarios por Aster Navas — 15 octubre , 2012 @ 6:49 pm

    • El blog de Isabel, Mundos perifércos (http://mundosperifericos.wordpress.com/), ha sido también para mí un descubrimiento. Sus actividades ELE son muy recomendables.
      No había leído, Toni, con detenimiento el micro que mencionas. Quizás en su momento estaba un poco denso y no llegué a entenderlo del todo. Muy bueno.
      Un abrazo.

      Comentarios por Aster Navas — 15 octubre , 2012 @ 6:11 pm

  5. Hola!

    Soy Edlira, una de los estudiantes que han participado en la traduccion de los microcuentos. Me alegro mucho de que el autor de la Caperucita Roja se ha vuelto a acordar de nosotros!!! Eso nos ayuda muchisimo para seguir con el trabajo de traduccion este ano! Teneis razon cuando escribis que la lengua albanesa parece rara y dificil, porque es una lengua unica, hablada solo en Albania y Kosovo. Y lo curioso es que no ha derivado de ninguna otra lengua(o sea no es un romance), el albanes es una lengua indoeuropea que viene de la lengua que hablaban los iliros, poblaciones prelatinas que habitaban la parte occidental de la peninsula de los Balkanes.

    A mi tambien me gusta el cuento «Aviso» y personalmente he disfrutado mucho traducirlo…Pero lo que vale la pena mencionar, y que nosotros no lo vamos a olvidar, es el trabajo y esfuerzo de Isabel , nuestra profesora de espanol, porque si no fuera por su ingenio, creatividad y pasion por la ensenanza nada de esto seria realidad!!!

    En cuanto a Aster, bueno te esperamos en Albania!!!!!
    Saludos a todos desde este pequeno pais pero con muchas ganas de salir adelante!!!!!

    Comentarios por Edlira — 15 octubre , 2012 @ 2:01 pm

    • Gracias de nuevo, Edlira. No conocía la procedencia exacta del albanés pero es curioso como siempre, frente a otro idioma, buscamos alguna semejanza: vuestra kesulekuja tiene un parecido, que quizás sólo vea yo, con nuestra casulla.
      Este verano, Edlira, he estado relativamente cerca: norte de Italia, Dolomitas. Lo apunto como uno de los próximos destinos; seguro que merece la pena.
      Tenéis muchísima suerte de contar un año más con Isabel.
      Un abrazo.

      Comentarios por Aster Navas — 15 octubre , 2012 @ 6:16 pm

  6. Os felicito a los autores de los micros. De veras. Son pequeños micromundos que se agrandan en nuestra imaginación.
    Lo que más me ha gustado de todo es descubrir que ha sido un trabajo de traducción a cargo de alumnos. En contextos bilingües, puede ser una buena práctica. Las resonancias fónicas de las distintas lenguas pueden dar nuevos sentidos a historias que parecen idénticas.

    Comentarios por Lu — 15 octubre , 2012 @ 11:03 pm

    • Traducir -interpretar, en definitiva- es una excelente manera de aproximar idiomas que estamos aprendiendo, una fantástica actividad ELE. Si se trata de micros, la precisión ha de ser aún mayor. Por lo que nos cuentan lo han desarrollado además como un trabajo colectivo que les exigía un consenso final.
      Gracias, Lu.

      Comentarios por Aster Navas — 16 octubre , 2012 @ 12:25 am

  7. Bueno hay que saber dominar bien el idioma para lograr eso.. pero todo se puede…

    Comentarios por maria - productos omnilife — 16 noviembre , 2012 @ 7:36 pm


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Replica a Edlira Cancelar la respuesta

Blog de WordPress.com.