Tres Tizas

8 febrero , 2012

No es país para filólogos…

Filed under: Tírame de la lengua — Etiquetas: , , , , — Marcos Cadenato @ 8:35 am

Crédito de la imagen

He tenido durante mucho tiempo este artículo rondándome por la cabeza pero no me decidía a publicarlo porque no encontraba ni el momento ni el lugar. Cuando el mes pasado leí un comentario en un blog amigo, Profesor en la Secundaria, se me volvió a remover algo en mi interior. Reproduzco de nuevo aquel comentario:

“La verdad es que no les interesa [la riqueza léxica del idioma] porque creen que saben de sobra para manejar sus maquinitas y encima tenemos al enemigo en casa, el bilingüismo. Hoy les he preguntado palabras relacionadas con la navegación y uno me ha dicho que el año pasado hizo un curso de vela y aprendió muchas palabras sobre el barco, las velas, los aparejos… en inglés, y que no sabe cómo se dicen en español. Sobran los comentarios.”     (PELS, 10 de enero de 2012 )

Aunque esta profesora se refiere a la convivencia o la interferencia entre el inglés y el español, no pude sino hacer un gesto de extrañeza cuando lo leí y lo releo nuevamente: “y encima tenemos al enemigo en casa, el bilingüismo…” No imagino ninguna situación de comunicación en el aula para poder  pronunciar una frase como esta. “El enemigo en casa…” No lo entiendo.

Glosas emilianensesHe comprobado en numerosas ocasiones cuando he estado en  Congresos, Jornadas  y Seminarios por toda España que no existe la misma sensibilidad lingüística en aquellas comunidades autónomas que son monolingües. Quizá en la comunidades bilingües (Euskadi, Navarra, Cataluña, Galicia, Comunidad Valenciana, Islas Baleares), independientemente del nivel de diglosia o bilingüismo real que exista, hay una extraordinaria sensibilidad y respeto por todos los idiomas.  Y no es una casualidad, que el profesor, filólogo y escritor, José María Romera, en uno de sus artículos periodísticos  escribiera no hace mucho tiempo:

Este país tiende a tratar las lenguas como banderas políticas con asta punzante y arrojadiza, en vez de velar por su conservación y su desarrollo como elementos valiosos del patrimonio cultural y herramientas vivas de comunicación o, lo que es lo mismo, de entendimiento.”  (Las lenguas en el Senado en Juego de palabras en El  Correo, 08-05-2010, pág. 7)

Esta situación se ha vivido en la Cámara Alta de las Cortes Generales de España, pero también se vive en nuestras calles. Todos conocemos a alguien que con disgusto y un cierto resquemor te cuenta cómo en tal pueblecito de Girona en una tienda solo le atendían en catalán; que en tal restaurante de otro pueblecito guipuzcoano solo le atendían en euskera…  y no lo puedo negar, pero me extraña mucho porque vivo en Euskadi y veraneo en Catalunya. Me cuesta creerlo, pero siempre me he encontrado gente dispuesta a comunicarse, a ser amable, aunque de todo hay en la viña del señor…
Lo que más me llama la atención es que en determinados temas, todos somos filólogos, todos sabemos perfectamente qué hay que decir o escribir y no importa ni la Ortografía, ni la Nueva Gramática de la Lengua Española ni el Diccionario Panhispánico de dudas, ni la propia Real Academia Española… Y, claro, todas las opiniones no pueden ni tienen que tener el mismo valor. Recuerdo en un Congreso de Profesores de Español que en uno de los merecidos descansos surgió un tema de debate en la mesa: la convivencia de las lenguas como experiencia enriquecedora y necesaria. Sin embargo, no todos los profesores que allí estábamos pensábamos lo mismo. En concreto, yo citando de memoria a don Rafael Lapesa y su Historia de la Lengua Española -manual que todos los estudiantes de Filología deberían conocer- me atreví a afirmar que el castellano no era sino un latín vasconizado, y vaya la que se lió…

Quiero resarcirme ahora –por si mi interlocutor me leyese- y reproduzco unas palabras, no de Lapesa, sino de otro excelso filólogo, Emilio Alarcos Llorach:

El primer castellano, latín vasconizado

No todas esas glosas están en romance; algunas se limitan a ofrecer un equivalente latino más o menos sinónimo de la palabra dificultosa; pero, además, y esto es lo curioso, un par de ellas no están redactadas ni en latín ni en romance, sino en vasco. Con lo cual estamos celabrando un doble milenario: el de los primeros testimonios escritos del castellano y del vasco.
Es interesante saber que en esos siglos persistía vivo el bilingüismo que indudablemente existió largo tiempo, desde los primeros intentos de romanización, en todas estas tierras del alto curso del Ebro, y que en gran parte, es responsable de las especiales características que adoptó el romance castellano. De otro modo: el castellano es en el fondo un latín vasconizado, una lengua que fueron creando gentes eusquéricas romanizadas.
Podemos aceptar, con todas las dificultades que presenta la interpretación precisa de esas gloras emilianenses, que éstas constituyen el primer ejemplo histórico de nuestra lengua escrita, reflejo de un habla reducida a límites geográficos muy restringidos, una más entre las variadas que se desarrollaron a partir del latín en la península“.

[Extracto del discurso del catedrático y académico Emilio Alarcos Llorach en el acto de conmemoración del  Milenario de la Lengua Española, celebrado en el Monasterio de San Millán de la Cogolla, Comunidad Autónoma de la Rioja, el 14 de noviembre de 1977]

Enlazando este con el post anterior de mi compañero Carlos, solo dos ideas finales para terminar:

Qué importante es saber idiomas: Les Luthiers: Radio Tertulia.

Solo los genios saben tocar así de bien las pelotas: Les Luthiers: Raphsody in Balls.

Lo dicho, no es país para filólogos…

Marcos Cadenato

Anuncios

25 comentarios »

  1. ¡Ay, amigo! son malos tiempos para todo, pero los filólogos siempre hemos estado en el punto de mira. Me he sentido identificada en algunas aspectos que señalas: Vivo en una tierra bilingüe y hablo las dos lenguas y más de una vez me he sentido atacada por un extremo y por el otro: a veces por hablar español y otras por hablar en català y ya no digamos cuando piso la tierra monolingüe de mi padre, ahí si que no les da la gana entender que aquí se hablan dos lengua y que las dos tienen el mismo valor y la misma consideración desde un punto de vista lingüísitco y cultural. El problema: la política, utilizar la lengua como bandera para conseguir más poder. Veo imposible esa separación y hasta que eso no ocurra los filólogos siempre andaremos rodeados de mar, mucho mar de fondo.
    A mí me produce mucha tristeza que no se enseñe a valorar las lenguas como patrimonio cultural. Yo lo intento, les hago ver que aprender una lengua no es una cuestión utilitaria ni es una pérdida de tiempo. Es respetar, querer una cultura y unas constumbres y que dejar morir una lengua es dejar parte de nosotros en el camino.
    Gràcies pel teu article, m’ha remogut per dins,
    Besades
    MARU

    Comentario por maru — 8 febrero , 2012 @ 11:27 am

    • Moltes gracies, Maru. Sí, quizá hay que remover por dentro nuestras conciencias y reconocer e insistir en que que Política y Lingüística rara vez van juntas de la mano de manera adecuada. Generalmente la política -con minúscula- empaña y oscurece la Lingüística -con mayúscula-. Una lengua es una forma de ver la realidad y de concebir el mundo. Cuando una lengua desaparece, muere o deja de hablarse por imposiciones políticas, sociales, culturales -o de cualquier otra índole- todos tenemos que sentirnos un poco más huérfanos y un poco más tristes. El bilingüismo, el trilingüismo -apuesta actual de muchas administraciones educativas-, el multilingüismo nunca es un enemigo…. siempre es… (rellénese con conciencia lingüística) 🙂

      Comentario por Marcos Cadenato — 8 febrero , 2012 @ 6:46 pm

  2. Cadenato, póngame Navarra entre las comunidades bilingües, hágame el favor 🙂
    Son generales los comentarios de los problemas que supone la convivencia con el bilingüismo, pero hace falta, como haces tú en esta entrada, destacar por encima de todo esa especial sensibilidad lingüística que tienen las zonas bilingües: aceptación, convivencia, enriquecimiento…

    Comentario por Silvia González Goñi — 8 febrero , 2012 @ 5:09 pm

    • Sra. González, disculpe mi olvido. Lo corrijo de inmediato: es cierto que en Navarra hay zonas en que el euskera está muy vivo y la rotulación habitual es en castellano y en euskera. Olvido imperdonable. Corregido. 🙂
      Pienso que esa especial sensibilidad se produce en la mente y en el corazón de las personas, pero en las comunidades en las que se oyen y se hablan varias lenguas, aquella se acentúa. En muchas zonas de centro Europa los habitantes hablan francés, alemán e italiano con total normalidad, independientemente de la lengua oficial y se aprecia ese cariño por cada uno de idiomas que se hablan.
      Siempre he pensado que el castellano tiene una deuda histórica con el euskera y, desgraciadamente, este país es de los políticos. No es país para filólogos, no…

      Comentario por Marcos Cadenato — 8 febrero , 2012 @ 6:31 pm

  3. Sin duda te puedo confirmar que en las regiones monolingües son menos comprensivas con otras sobre todo si estas menoscaban la unidad territorial y política. En parte creo que el uso que de las lenguas propias ha hecho la política ha enfrentado a la población.
    De vez en cuando hago un esfuerzo por usar el Google traslator cuando sé que la persona que recibirá el mensaje prefiere leerlo en gallego o catalán, pena que no haya el mismo servicio para el euskera. Imposible.

    Eztabaida hau kale guztietan dago baina izkutatuta, eskerrik asko ausarta.

    Comentario por Gorka Fernández — 8 febrero , 2012 @ 5:32 pm

    • Amigo mío, no sé si es valiente sacar este debate a la luz y desconozco si realmente es un debate oculto en las calles o, sobre todo, y desgraciadamente muy real en el terreno político. Ahora bien, algo sí que tengo muy claro: una lengua nunca debe usarse como un arma arrojadiza, como señala José María Romera. Una lengua tiene que concebirse como fuente de unión, comunicación, riqueza, convivencia… Nik uste.

      Comentario por Marcos Cadenato — 8 febrero , 2012 @ 6:56 pm

  4. Pero – parafraseando lo que decía Aster en un comentario al post anterior y retomando el humor de José Mota- el catalán, el gallego… ¿no son idiomas inventados, para hablar de puertas pa fuera?

    ¡Geniales los videos de Les Luthiers

    Comentario por Carlos Diez — 8 febrero , 2012 @ 6:05 pm

    • Sin duda, Carlos, en algunas zonas de Empaña, -perdón España- piensan que el castellano o español es el único idioma verdadero -además de grande y libre- y tanto el euskera como el catalán o el gallego son idiomas inventados, porque no son “ni lenguas ni nada; en todo caso son dialectos del castellano” (sic). Y te aseguro que no esto último no era un diálogo de un delicioso sketch de nuestro humorista favorito, don José Mota. ¡Qué va! Era tristemente muy real…
      En 2012 -¡dios, qué tristeza!- hay mucha gente que piensa así y, evidentemente, Menéndez Pidal, Blecua, Lapesa, Alvar, Ynduráin, Txillardegi, Mitxelena, González Ollé, Corominas son solo personajes de la Enciclopedia o de nuestros Callejeros Literarios. Sic transit gloria mundi…
      También en este ámbito hace falta mucho amor y mucho humor; de lo contrario…

      Comentario por Marcos Cadenato — 8 febrero , 2012 @ 7:12 pm

  5. Hay, compañero, teorías para todos los gustos. Echa un vistazo😉
    Excelente -y necesaria- entrada, Marcos.

    Comentario por Aster navas — 8 febrero , 2012 @ 7:35 pm

    • El euskera en Redes

      Comentario por Gorka Fernández — 8 febrero , 2012 @ 8:25 pm

      • Gracias, Gorka. Por su interés, reproducimos las últimas reflexiones:

        -Todos usamos un sonido relacionado [en el uso de la palabra que usamos para expresar “dos objetos”]
        -La excepción -pensaba yo ahora- es el euskera, ¿no?
        -Sí muchos piensan que los vascos eran cazadores, recolectores que vivían en Europa antes de que llegaran los granjeros indoeuropeos por lo que su lengua es inclasificable. Nadie sabe dón de colocarla.
        -¡Increíble!
        -Probablemente se deba a que su lengua se remonta a una lengua hablada en Europa hace 20.000 años, mientras que todas esas lenguas indoeuropeas se remontan a una lengua común hablada hace ocho o nueve mil años.

        Por cierto, en euskera se dice: bi.

        Comentario por Marcos Cadenato — 8 febrero , 2012 @ 9:34 pm

    • Gracias, Aster, creo que había que hincarle el diente al tema del bilingüismo, pero no con opiniones impresionistas e impresionantes sino con objetividad, sin complejos y sin demogogias. Mezclas en tu enlace el tema con fina ironía, pero, amigo mío, esto no es broma: “De las dos lenguas que conviven en el País Vasco, el castellano es la más antigua” (Gregorio Salvador en Juntos y revueltos: la larga convivencia del vascuence y el castellano, 1989). “Original tesis veraniega“, tituló un periódico local. ¡Ay, la Academia y alguno de sus académicos!

      Para chistes, prefiero los de Vaya semanita:

      Comentario por Marcos Cadenato — 8 febrero , 2012 @ 9:09 pm

    • ¡Qué bueno! Los de El mundo today son unos craks.

      Comentario por Carlos Diez — 8 febrero , 2012 @ 9:18 pm

  6. ¡Qué grandes los Luthiers! La parodia de Radio Tertulia viene al pelo para denunciar situaciones de incomunicación flagrante. Yo soy bilingüe. En mi casa teníamos las conversaciones cruzadas, mi padre hablaba en castellano y mi madre en catalán y esas eran las lenguas con las que nos comunicábamos. Una con cada uno. Sin problema, sin prejuicios, ni perjuicios. Luego, en la calle, nuestra situación era extraña, nos preguntaban por qué no elegíamos una lengua para conversar. El bilingüismo es una actitud, no solo un artículo en la Constitución. Pero en este país, ya se sabe, donde ni siquiera la Constitución se respeta, qué se va a respetar la diversidad lingüística. Y la falta de respeto afecta no solo a las lenguas cooficiales, ¿qué pasa con las variantes dialectales tantas veces denostadas?

    Comentario por Lu — 8 febrero , 2012 @ 9:18 pm

    • Así es, Lu, algo que es tan natural como la diversidad lingüística y algo tan normal -actitud la denominas- como el bilingüismo es mirada con recelo y con sospecha por parte de muchos hablantes de la lengua común. Lo que no es natural es ser monolingüe, lo que no es enriquecedor es hablar una sola lengua, pero…
      Mejor tomar con humor este tema -reírnos y disfrutar con Les Luthiers, José Mota o Vaya Semanita- y dejar que los políticos se arrojen constituciones, estatutos y cuanto caiga en sus manos… Ay, las variantes dialectales, Lu, ese sí que es otro tema peliagudo y delicado, pero ya no tenemos espacio… 🙂

      Comentario por Marcos Cadenato — 8 febrero , 2012 @ 9:43 pm

  7. Quizás una de las claves para intentar superar los prejuicios lingüísticos (que nacen de la ignorancia y del atrevimiento) es pensar en los hablantes antes que en las lenguas. Las lenguas son vehículos de comunicación que están al servicio de la comunidad de hablantes que las usan. Todas las lenguas son valiosas y tienen el valor que les da el uso por parte de sus hablantes. Esto vale para cualquier variedad lingüística: lengua, dialecto…El valor de las lenguas (extendidas, minoritarias…) es servir para que nos comuniquemos. Es así de sencillo. Todas las demás consideraciones son manipulaciones interesadas que las lenguas no se merecen.

    Comentario por Blogge@ndo Seminario — 8 febrero , 2012 @ 10:11 pm

    • El problema, claro está, en que esto que algunos lo vemos como algo absolutamente natural, hay mucha, mucha pero que mucha gente que ni lo ve ni lo entiende así. Y aquí es donde falla todo este invento… No hemos conseguido en todos estos años que estas personas cambien de opinión ni que se aproximen ni un poquito a lo que estamos defendiendo. Y esto es muy preocupante. El inmovilismo lingüístico es un atraso y en este país en este ámbito no percibo que hayamos avanzado ni un ápice -quizá sea exagerado- en lo que a tolerancia lingüística se refiere. Lo digo muy en serio: me sigue pareciendo muy preocupante esta forma de pensar y creo que es el origen de muchos malosentendidos, muchos desencuentros, muchas frustraciones, muchas infelicidades…

      Comentario por Marcos Cadenato — 9 febrero , 2012 @ 1:13 am

  8. Desde luego, algo estamos haciendo mal. En todos los cursos de la ESO se estudia la diversidad lingüística de España. Yo despliego mapas, aprovecho para respasar Geografía, busco textos y canciones de todas las lenguas posibles e imposibles…Y se me cae el alma a los pies cuando preguntas por los dialectos del castellano y más de uno responde que el gallego o el catalán, o preguntas por las comunidades bilingües y por las lenguas que se hablan en ellas y te saltan con que las lenguas de España son, por ejemplo, el vasco, el castellano y el andaluz. De cómo los políticos maltratan y usan el asunto de las lenguas, mejor no hablar, la filológa que me posee se pone mala.¡Nada me da más envidia que el pluilingüismo!

    Comentario por Carlota Bloom — 8 febrero , 2012 @ 11:30 pm

    • Así es, Carlota, algo estamos haciendo rematadamente mal. Corrijo: algo se está haciendo rematadamente mal en esta sociedad, porque no creo que este desapego por la pluralidad lingüística, por la riqueza de lenguas que tenemos en nuestro país se mire con suspicacia, con malintencionado interés, con desconfianza… Las lenguas, los dialectos, las variedades, las hablas, las fablas son patrimonio de la humanidad, son un tesoro lingüístico se mire como se mire…
      ¿Por qué lo que a todos los comentaristas de este blog les parece tan normal no lo es tanto en la calle?, ¿qué se nos está olvidando?, ¿qué podemos hacer para mejorar esta situación?

      Comentario por Marcos Cadenato — 9 febrero , 2012 @ 1:35 am

  9. Dice Lu que “el bilingüismo es una actitud” y en efecto, de actitudes se trata, muchas de ellas muy negativas, bien por ignorancia, bien por xenofobia, bien por comodidad. Soy andaluz y estudié filología hispánica en valenciano. Aunque en casa hablamos castellano, intento hablar valenciano con los valencianohablantes, y lo hago con ilusión y con respeto, no por imposición. Veo a diario actitudes negativas hacia el bilingüismo en alumnos que vienen con el discurso aprendido de casa: “¿para qué vale el valenciano?” “¿no sería mejor aprender inglés?”. Lamentablemente, en la mayoría de los casos, estas actitudes proceden de hogares en los que no se valora el bilingüismo, y ni tan siquiera el mero hecho de aprender o respetar a los demás. Como apuntas, Marcos, nunca he visto a nadie marginar ni maltratar a quienes no hablan valenciano en esta tierra, pero sí he visto actitudes muy soberbias de monolingües castellanohablantes que exigían para ellos lo que no toleraban en los demás: el derecho a hablar en su propia lengua.

    Comentario por Toni Solano — 10 febrero , 2012 @ 8:59 pm

    • Así es, Toni, generalmente esa actitud negativa suele provenir de monolingües recalcitrantes que no toleran que los demás disfruten de lo que ellos exigen para sí mismos, como indicas. No sé, tengo la sensación de que no hemos avanzado gran cosa en estos 37 años de democracia. Estamos como estábamos o peor, porque no es comprensible que en 2012 haya aún personas que no vean con buenos ojos el bilingüismo o el plurilingüismo. “La lengua, compañera del imperio“, siguen pensando muchos. Absolutamente descorazonador…

      Comentario por Marcos Cadenato — 11 febrero , 2012 @ 10:48 am

  10. […] "jqmodal", embeddedHeight: "400", embeddedWidth: "425", themeCSS: "" }); . No es país para filólogos… « Tres Tizas . País de píxeles | Malaletra . País de […]

    Pingback por Pais | TagHall — 14 febrero , 2012 @ 5:16 am

  11. […] background-position: 50% 0px; background-color:#000000; background-repeat : no-repeat; } trestizas.wordpress.com – Today, 6:21 […]

    Pingback por No es país para filólogos… | Euskaltegia | Scoop.it — 21 febrero , 2012 @ 2:21 am

  12. A work mate linked me to your resource. Thanks for the details.

    Comentario por pooper scoopers — 12 septiembre , 2012 @ 4:20 pm

  13. Howdy, I think your site may be having browser compatibility problems.
    When I take a look at your blog in Safari, it looks fine
    but when opening in I.E., it has some overlapping issues.
    I merely wanted to give you a quick heads up! Aside from
    that, fantastic blog!

    Comentario por ultrasonic level controller ultrasonic level controllers capacitance humidity sensor switch proximity pulsar level transmitters — 15 noviembre , 2012 @ 11:58 pm


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: