Tres Tizas

19 mayo , 2008

TIL. Tratamiento Integrado de las Lenguas

Filed under: ESO — Etiquetas: , — Patxo Landa @ 12:47 pm

El Tratamiento Integrado de la Lenguas está suscitando un creciente interés entre los profesores de lenguas. Y no es de extrañar por cuanto se trata de un enfoque que, además de encarar la realidad plurilingüe actual, da respuesta a las carencias metodológicas y de optimización de los contenidos que presentan las didácticas tradicionales.

Por otra parte, es indudable que las recomendaciones del Consejo de Europa que se concretan en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, el PEL (porfolio de lenguas) y el Manual (para los modelos de examen) apremian la puesta en marcha de esta metodología que optimiza el enfoque comunicativo. Las aportaciones más contundentes son las que hace el documento del MCERL en el que se destaca, por un lado, el modelo integrador con el que hay que enseñar para desarrollar la competencia plurilingüe , y, por otro, la importancia de evitar repeticiones innecesarias fomentando la transferencia de destrezas lingúísticas.

En mi instituto, con una lengua materna (castellano) y otra de intrucción (euskera) que presentan un nivel académico semejante, e inglés, llevamos ya tres años “experimentando” con algunas unidades y actividades integradoras que voy a presentar durante las próximas semanas. Iré destacando los logros y los inconvenientes de trabajar con esta mirada.

¿Tienes un minuto?, Minutu bat? nos ha enseñado mucho en cuanto a la dinámica de trabajo en un Departamento de Lenguas y el potencial de los recursos TIC para este tipo de proyectos. Igualmente, ha favorecido debates pendientes sobre el uso de la memoria y la utilización pública de la imagen de los jóvenes.

Proceso y ejercicios que se recogen en el wiki.

Castellano:
1. Eligen, memorizan y graban en vídeo un cuento de cien palabras de Jordi Cebrián de forma voluntaria.
2. Proponen dos ejercicios: la elección del tema y una pregunta de gramática. Si ellos esperarlo, han tenido que dar las soluciones.

Euskera:
1. Traducen un cuento. La segunda versión la ajustan a las cien palabras
2. Proponen dos ejercicios: la elección del tema, como ya han hecho en castellano y un texto con léxico metalingüístico sobre los cambios que hay entre la primera y la segunda versión.
3. Grabación del cuento en Mp3 (podcast que están sin acabar)

Inglés
1. Resumen de un cuento ( todavía está sin acabar)

Busca el desarrollo del proyecto en el wiki

P.D.: en el próximo post hablaré sobre las conclusiones a las que hemos llegado sobre el potencial educativo del uso de las imágenes de los jóvenes.

Patxo Landa

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: